翻譯師專訪 - L.Y.
翻譯師 - L.Y.
生物科技碩士&企業管理碩士, 5年經驗
擁有澳洲國立大學生物科技的碩士學位,受過完整的生物科學方面教育。曾於中央研究院植物暨微生物學研究所任職,也有美國及澳洲任教的經驗。流利的中英文加上多元的生活經驗,讓她在專業論文翻譯的過程中可以充分掌握並解決可能出現的問題。
Q 為何您選擇成為一名翻譯師?
A這是個有趣的問題,其實我以前沒有想過自己有一天會成為翻譯師。我相當喜歡科學,但在離開校園後,在台灣很難有科學寫作的機會。一開始我是接了一些科學文件的翻譯案件,讓我能夠用自己的方式改寫科學文章,並且獲得更多不同研究領域上的知識。
Q 儘管您的出生地為台灣,您選擇提供英文翻譯服務,很好奇您為什麼選擇此語言呢?
A台灣是我父母的出生地,我的童年也在這裡生活,我愛我的家庭也尊重這個國家的文化與語言。
Q 翻譯需要對兩個語言-繁體中文與英文有透徹的知識與掌握,有任何一個人能同時成為這兩種不同語言的專家嗎?
A我相信這世界上有人能專業地掌握這兩種語言,但我認為我還不到那個程度。中文對我來講有些困難,關於英文寫作我還有進步的空間。我很幸運能在雙語的環境下成長。我的父親是個很好的人,總是有耐心地幫我修改中文作業。他是修改中文語言的專家,有些政府機關在發布消息前會找我父親修改稿件。上學期間我在學術寫作下了很多功夫,我希望我的工作可以散播知識到更多地方。我小時候父母親對我進行了中文閱讀的嚴格訓練,讓我現在可以閱讀結構複雜的繁體中文句子,但我對中文寫作沒有信心,這是為什麼我還沒嘗試這部分的翻譯。在未來,我也想將西班牙文和法文列入我的翻譯工作中。我喜愛不同文化與語言,喜歡跟人說話。我的生父也會講西班牙文,我想有一天能到智利來練習我的西語。
Q 您如何持續保持和提升您的英文技巧?
A閱讀是提升英文學術寫作技巧的好方法。因為我正職工作的原因,我會閱讀大量的論文與文章,對我來說這不會太累或太多東西要讀。閱讀和園藝使我平靜,我平日喜歡做這兩樣事。
Q 您有接過任何具有挑戰性的案件嗎?可以給我們個例子嗎?
A我主修科學,所以對於科學術語我不會感到困難,但我從來不會選擇翻譯商業領域的稿件,因為對我來說不容易。以前上大學時我甚至嘗試雙主修科學與商業,但失敗了。我想我並不是我自認為的那種天才。
Q 您如何讓自己持續吸收領域中的最新知識?
A如我之前提到的,我的正職工作讓我每天能閱讀大量論文與文章。