書籍翻譯三重挑戰、一次突破

東京大學出版社委託書籍翻譯專案

以最困難的語言對、翻譯跨學科共同著作
13名作者、三個學科、一本成功的譯著

「初次接洽優譯堂時,我們要求以直譯方式進行。但是當作者檢視翻譯初稿時,卻希望讀起來可以更流暢一些。於是專案進行半途中,優譯堂將翻譯方式從直譯改為意譯取向。非常感謝優譯堂接受這種更改要求。」

專案摘要

  • 委託方:東京大學出版社
  • 服務:日譯英
  • 書籍名稱:《森林共同管理:實現森林資源永續利用》
    (Collaborative Governance of Forests: Towards Sustainable Forest Resource Utilization)
  • 學科:森林學、社會學、人類學
  • 字數:23萬日文字
  • 翻譯級別:期刊發表級(翻譯+翻譯檢查+母語人士檢查)

挑戰

  • 將廣泛且多元的學科專業知識注入譯書
    該書籍翻譯專案須要由英文母語譯者將日文譯為英文,譯者須具備森林學、社會學,以及人類學等專業。要管理多門學科的書籍翻譯,需要比一般專案更大的團隊、更多學科譯者及專職的內部品質管制專家。
  • 維持文稿通篇的術語一致
    術語一致性對於高品質翻譯至關重要。由來自不同專業的多位譯者進行翻譯,需要一個精心策劃的客製系統,以確保譯文成品的一致性。
  • 13名共同作者必須達成共識,採用單一翻譯風格
    優譯堂提供直譯(逐字翻譯)及意譯(重置語句以提高可讀性)服務。因為13位共同作者各有所好,此書編輯東京大學井上真教授與九州大學田中求副教授難以敲定翻譯風格。

 

優譯堂的解決方案

  • 各專業領域皆有二十多年經驗的譯者參與
    專精於森林學、社會學和人類學的日譯英譯者是專案最重要的環節。由於有多個主題領域,無法僅仰賴單一譯者,因此選了三名具二十年以上翻譯經驗與相應領域專業知識的譯者組成專案團隊。優譯堂有一千兩百名譯者的資源庫,足以處理上千個主題學科,因此得以指派三位分別專精於三門學科領域的日翻英譯者。
  • 使用術語總表並落實品質管制流程,以保持用法一致
    我們請專家準備各學科術語列表,再整合成一份術語總表,提供給所有參與該專案的譯者使用,以確保通篇書稿的術語一致。專案管理團隊更透過嚴謹的品質管制流程 ,進一步確保學術內涵的一致。
  • 向原作者展現兩種不同翻譯風格下的譯稿範例
    為促使作者群達成翻譯風格的共識,我們主動以兩種不同風格翻譯了部分內容,分享給13位作者,讓他們從中挑出最適方案。起初,由於擔心意譯會改變文章原義,大多數作者偏好直譯風格。後來,作者收到部分翻譯文稿後,同意了意譯提案,以使譯文對英文讀者來說更為流暢自然。專案進行到一半,將翻譯風格轉變為「意譯」,並無額外收取任何費用。
  • 向作者發送進行中的譯稿,校正翻譯準確性
    為進一步增進客戶對翻譯風格的滿意度,在翻譯+翻譯檢查完成後(即在開始流暢度檢查之前),提供作者進行中的譯稿,以確保翻譯團隊的方向正確,能達成客戶期望。立刻修正任何瑕疵,不會在下一版譯稿中重複。這個程序大大提高了譯稿品質,不僅準確地傳達作者意圖,也兼顧母語般的通順。
  • 在作者和翻譯團隊間建立流暢的溝通管道
    透過自有專利平台ulatusCommunicate成功地連結客戶與翻譯團隊。譯者、編校、母語編輯、以及各章原作者,皆可通過此平台零時差地聯繫,分享對進行中專案的想法、即時澄清任何疑慮。

 

客戶訪談

井上真教授
1983年畢業於東京大學農學部,曾任農林水産省森林總合研究所研究員。自1987年為日本國際協力機構的長期派遣專家、派駐印尼3年,其後歷任東京大學農學部助理教授、農學與生命科學研究科助理教授等職。

田中求准教授
2004年東京大學大學院農學生命科學研究科森林科學博士,曾任農學國際専攻學術研究員、特任教員,2010年任農學國際専攻國際森林環境學研究助教,2014年起任現職。


井上真博士與田中求博士,非常感謝兩位百忙之中抽空參與此次訪談。十分榮幸兩位選擇優譯堂翻譯近作《森林共同管理:實現森林永續利用》。目前翻譯流程已告終,想請兩位針對這項進行了一年的專案發表意見,談談與優譯堂合作的真實想法,讓我們知道您是否對服務感到滿意。

井上真博士

這是我第一次使用翻譯服務,起初還擔心是否得大幅修改譯稿,但看到翻譯成品時,我意識到幾乎沒有須要修改之處。譯者十分通透日文原稿,有一些日文段落閱讀起來相當難以理解,然而譯者在理解意義及將其譯為英文方面做得非常出色。

田中求博士

本書十幾個章節,出自於不同作者之手,涵蓋了森林學、人類學,以及社會學三個學科主題。翻譯如此多學科的書籍,無法仰賴專精單一領域的單名譯者。優譯堂在處理廣泛學科領域以及分派專業譯者進行翻譯方面表現可圈可點。
此外,優譯堂制訂一套流程,使作者能校閱進行中的譯稿。在作者的建議被納入譯文後,英文母語編輯會再琢磨文章的字字句句,文稿需要修改的地方沒有一處被忽略,讓人驚艷,可以確信絕無為了省事而犧牲品質。

是否期待優譯堂能在其他方面做得更多?您的建議和回饋皆能幫助我們的服務更上層樓。

井上真博士

一方面,我認為優譯堂服務的優勢是英文母語譯者將拐彎抹角的日文表述,以直接簡潔的方式譯為英文。另一方面,這樣簡潔的表達所產生的效果,可能與原作者所期望的有所出入。然而,作者在檢查譯文時應一併考慮這些面向,期望譯者能像原著者肚子裡的蛔蟲,可能並不實際。

田中求博士

自始至終,包括核心翻譯團隊與客服團隊在內的各路人馬,皆對這項專案給予強而有力的支持。最後截稿日迫近時,我們焦頭爛額地管理專案,於此同時,若需要任何回應或說明,優譯堂回覆迅速且有問必答。我無法從中挑出任何瑕疵。

根據您與優譯堂的合作經驗,未來在使用翻譯服務時,有哪幾點需要牢記在心?

田中求博士

在此次流程中學習到的一點是,選擇翻譯類型時必須謹慎判斷並內部協調。初次接洽優譯堂時,我們為求譯文可以準確傳達原文意義,提出直譯文章的作法。就像先前提到的,這是我們第一次嘗試使用翻譯服務,直譯似乎是既適當且值得信賴的方式。但是當作者檢視翻譯成品時,卻希望讀起來可以更流暢些,而這和直譯風格相互矛盾,也使得作者花費不少時間修正。向優譯堂提出此問題後,他們建議選擇意譯。我們檢閱了優譯堂提供的幾則範例,同意這樣的做法可為作者節省大量時間,也更加適合這本著作。於是優譯堂在專案進行到一半時,將翻譯方式從直譯改為意譯取向。非常感謝優譯堂接受這種更改要求。

井上真博士

從此經驗中我學到最有趣的是西式與日式寫作風格的差異,以及這對翻譯品質的影響。西式寫作中,文章一開始即會點出中心思想或主旨,之後再作闡述。日式寫作卻恰恰相反,文章一開始先闡釋,文末才做結論。以我自己來看,一個字一個字地將日文書稿譯為英文,無法得出流暢的譯文。優譯堂又是怎麼看呢?

將日式寫作風格譯入西式的過程中,無可否認地需要考量到文化差異。英文母語人士指出,日本作家的英文表達常過於冗贅,文章也頗千迴百轉。我們有與日本作家豐富的合作經驗,了解問題癥結以及對治方法。若有必要,能對內文做結構重組,在開頭呈現中心思想,而後再提出解釋。我們的高階翻譯編修專門滿足須要大幅修改原稿的日本作者的需求。然而,考慮到本書作者偏好、預算與時間限制,我們並沒有對這本著作做

田中求博士

儘管此書的主要翻譯已經完成,英文版書名、校樣、裝訂、以及印刷仍需要優譯堂的協助。

滿足客戶額外需求是我們的榮幸。從書籍的翻譯到出版發行,我們皆全心全力支持

Ulatus專案經理結語

此次專案取得巨大成功的原因,無非是客戶密切的合作。為求產出最高品質,我們在專案會議時請求客戶提供必要支持,以利專案順利進行。井上博士、田中博士,以及東京大學出版社欣然接受。此外,我們也樂見到各篇作者儘管行程忙碌,仍全心支持此專案。東京大學出版社與優譯堂的緊密合作,創造出一本精采絕倫的著作。

医学英語翻訳, 医学翻訳, 医療翻訳

《森林共同管理:實現森林永續利用》
一書由東京大學出版社於2015年3月出版
前往東京大學出版社網站 瞭解更多