Medable
世界頂尖臨床試驗平台公司,成功在裝置上測試從英文在地化的26種語言版本。
這是為促進臨床試驗所設計的程式,因此在地化的平台需達到100%正確。與優譯堂合作進行26 個在地化版本的QA測試之後,我們知道這次有辦法達到完全正確這項目標。優譯堂負責、隨時依各種狀況調整的應變能力、以及整體的品質都好得沒話說。接下來的計畫也希望交託給優譯堂,包含新的應用程式全套的翻譯、在地化測試。
專案摘要
- 服務: 手機程式裝置測試
- 翻譯級別: 在地化軟體的QA測試
- 產業領域: 醫藥、臨床研究組織應用程式
- 語言: 英語譯為26種語言
專案需求
Medable的使命是透過全套的全球雲端平台,讓資助者、患者、供應商、臨床研究機構互相合作,給患者更快、更高效的治療。
在他們與優譯堂簽約之前,我們已完成數項企業客戶包括Novartis及BeiGene 醫藥公司的專案。
專案挑戰
- 從用戶的角度全盤瞭解程式
為了有效進行測試,需跟客戶緊密合作以瞭解整個程式的後台結構。因此我們設置了多組帳號,以患者及醫師的角度來測試產品。Medable讓優譯堂登錄他們的通訊軟體slack帳號,以隨時處理更新及問題。優譯堂指派專門的專案經理,幾乎24小時全天候透過客戶手機上的slack來支援他們。 - 仔細管理技術細節
正確地規劃程式檔案是本測試的其中一環,由此才能在維持特定字串現狀的同時,將空白提示(placeholder)及字串格式說明符(string format specifiers)精確地轉換為標籤(tag)。為達成這個目的,優譯堂在自家的翻譯管理系統(TMS)裡創建一個特定的正則表達式(RegExp)。並需在客戶的Jira平台上輸入測試所發現的錯誤。 - 測試翻譯準確度及程式功能性
這是需要兼顧翻譯準確性及程式功能性的龐大測試作業。我們測試每一個在地化程式並找尋以下各種類型的錯誤:漏譯、誤譯、截尾(Truncation)、超譯(過度在地化)、漏字、術語不一致、編碼問題、時間及日期格式問題、寫死(hardcode)的元素、同一元素不同命名、使用者介面的缺陷等。
專案重點
- 成功地進行程式的QA測試
分兩階段來完成這項工作。首先,先走過Medable在地化軟體用戶端的整個問答流程。接著,在Medable的程式上以當地語言實際操作一共26種語言的問答。 - 學科語言專家、母語測試人員及客戶的緊密合作
由於本專案涵蓋多種語言,需同時檢查語言準確性與程式功能問題,我們決定讓學科語言專家,以及有手機軟體測試經驗的專業母語測試人員合作。學科語言專家直接透過我們的翻譯管理系統取得程式的翻譯版本,之後由母語測試人員使用自己的手機測試該軟體。翻譯問題及其他錯誤最後交由專案經理來檢驗。客戶全程參與,與團隊密切合作。 - 透過不同技術實行測試
客戶透過Android 的AppCenter及iOS 的Testflight把測試版提供給我們。創立一個共用的帳號,讓所有人的版本都一致。我們需連續上傳錯誤到客戶的Jira,當他們把問題解決,還需再測試一遍。 - 短時間內完成測試
整個測試僅花1周時間完成,考慮到手機程式大小不一,又有多種在地化版本需要測試,這其實相當不容易。
成就
- 在Android and iOS systems 上成功測試26種在地化版本
- 以最短的時間完成任務
- 管理各項活動同步進行
- 母語測試者及學科語言專家的合作無間達到最理想的結果
- 使用多個程式高效完成測試