為名醫將中文針灸醫學書籍譯成英文紙本書及電子書
著名針灸及中醫專業名醫委託優譯堂翻譯醫學書籍為英文
瀏覽過譯文後,我僅向優譯堂致上最深的謝意,謝謝他們為我達成目標。謝謝他們在作業進行時不時會跟我報告進度,宛如我是團隊的一員。期待本書可以拓及更廣大的讀者,也希望更多人能夠使用這種傳統療法來改善健康。感謝譯者將文章翻譯得如此精準到位,充分傳達原書意旨,希望未來能繼續與優譯堂合作!
專案摘要
- 客戶: 美國科羅拉多州的醫師、作者
- 服務: 書籍翻譯、樣板設計、排版、圖像編輯、圖像製作與設計、封面設計、電子書 設計
- 語言: 繁體中文譯為英文
- 書名: 臨床對穴治驗錄
客戶背景
客戶在針灸領域頗具影響力,是第三代的執業醫師。他同時是科羅拉多針灸診所的所長及著名醫院的針灸醫師。取得多項學位並享譽多年,還不斷地在進修當中。教授來自日本、中國大陸以及台灣的學生。這次他想將醫學書籍“臨床對穴治驗錄”從繁中譯為英文。
專案挑戰
- 翻譯為可直接印刷的英文實體書及電子書:
客戶提供繁體中文的實體書,請優譯堂從頭開始進行英語的在地化設計。考慮技術上的複雜度以及這個領域的艱深。作者希望翻譯能夠保留原書的原意,不偏離要旨。 - 翻譯的風格最好要滿足大部分的讀者:
風格取決於個人,因此想將顧客原書的風格翻譯為譯本相當不容易。翻譯時最大的挑戰在於維持最高品質,術語必須100%分毫不差。客戶希望品質以及翻譯風格符合他個人以及廣大讀者的期待。 - 尋找專精於針灸領域的學科專家:
找到一位專業背景、翻譯風格都符合顧客標準的譯者可說是非常不容易。本專案優譯堂需指派有相關資歷且能絲毫不妥協品質、內文正確性地完成書籍翻譯的語言專家。
優譯堂的解決方案
- 將以往在地化的流程進行客製化調整:
依據過往處理多項同性質專案的經驗,我們調整以往的翻譯專家篩選過程,翻譯流程以及與客戶的互動模式以確保最佳品質。 - 客戶與翻譯師間的緊密配合:
專案由始至終我們無時無刻不在向客戶報告最新進度,以分批交件的方式來達到這個目標,若客戶對於翻譯精準度、風格或是其他需求有需要調整的地方,譯者可以即時做出反應。不僅省時也確保所做的調整合乎客戶的期望。 - 客戶欽點的專業翻譯團隊:
多名依據目標語言、學術背景、針灸資歷以及母語嚴格配對的專業譯者。請每位譯者翻譯書本摘要給客戶確認,根據客戶的評價編組最合乎客戶書本要求的翻譯團隊。 - 組織專業的專案出版團隊:
在翻譯的過程中,出版團隊也同步進行包括書本插圖繪製等工作。出版團隊會重繪每張圖片,標明人體針灸的穴位,以呼應原書的掃描圖檔。 - 製作樣版、並以此進行排版完成在地化的電子書:
根據本文件的性質,我們製作了多個書本範本供客戶選擇。直到客戶對於譯文及範本都滿意才會開始進行排版,將譯文及插圖以客戶所選擇的範本進行排版。這是專案的最終階段,並將完成的稿件以PDF的形式寄給客戶以供印刷。 - 最終階段:
我們製作了6種封皮以供客戶選擇。依客戶所提出的建議進行修改之後,付上封皮的最終設計。最終紙本書的PDF檔以及封皮會轉換成MOBI及EPUB兩種形式的電子書,可發布於各大線上發表平台。
成就
- 為完整書籍在地化提供一站式的解決方案,從翻譯一路到出版。
- 將我們的解決方案客製化以符合客戶需求,遞交精準、整本書都令人印象深刻的品質。
- 我們致力於將原文精髓於譯文中完整地保留,因此收到客戶的正面評價。