財政學 (Finance)

以下為各翻譯階段的文稿範例,讓您以實例看見原稿到譯文完稿的演變,以及優譯堂三階段翻譯如何落實嚴格的品質把關

  • 原始文稿
  • 翻譯後的檔案
  • 雙語核對後的檔案
  • 編修後的檔案
  • 完稿
中翻英、論文翻譯、英語翻譯、中文翻譯英文

翻譯: 您學科領域的翻譯師翻譯您的原稿


雙語核對:雙語核對師依照原文檢查譯文是否正確,並修正錯誤



紅色字為雙語校稿師修改的部分。
修訂以提高語言的清晰度
補充忽略的文字
改善語文應用:修訂以提高語言的清晰度
不需要
改善語言應用: 修訂以提高語言的清晰度
修訂文法應用
改善語文應用
改善語文應用
改善語文應用

編修:英文母語編修師改善文章整體的流暢度與呈現方式



紅色字為雙語校稿師修改的部分。
修訂以提高語言的清晰度
補充忽略的文字
使用正確的介詞去描述過程,和刪除“process”以避免冗餘(因為“analysis”本身就是一個過程)。
修訂以加強用詞
改善語文應用:修訂以提高語言的清晰度
冒號不能放在一個不完整的句子之後。
不需要
根據美國英語慣例刪除“pro”和“actively”之間的連字號
改善語言應用: 修訂以提高語言的清晰度
修訂文法應用
loses”是一個動詞,而“losses”是一個表示狀態的名詞,已在此插入適當的字。
改善語文應用
原始的結構下,其措辭相當不正式,已經增強了學術語氣和清晰的結構。
改善語文應用
“far from being sophisticated”這句話是增強了學術上正式用語。
改善語文應用
修訂以加強流暢性
為簡潔的學術寫作,所有重複的單詞和短語應該被忽略。因此,“requires”被省略。
稍微改寫此句話以增加清晰度

完稿:翻譯完成品準時遞交給客戶