文化和民族研究 (Cultural Ethnic Studies)

以下為各翻譯階段的文稿範例,讓您以實例看見原稿到譯文完稿的演變,以及優譯堂三階段翻譯如何落實嚴格的品質把關

  • 原始文稿
  • 翻譯後的檔案
  • 雙語核對後的檔案
  • 編修後的檔案
  • 完稿
中翻英、論文翻譯、英語翻譯、中文翻譯英文

翻譯: 您學科領域的翻譯師翻譯您的原稿


雙語核對:雙語核對師依照原文檢查譯文是否正確,並修正錯誤



紅色字為雙語校稿師修改的部分。
流暢度: 修訂以提高流暢度
疏漏: 補充忽略的文字
晰度:修訂以提高清晰度
修訂以糾正錯誤翻譯
晰度: 修訂以提高清晰度
修訂以提高語言的清晰度
流暢度: 修訂以提高流暢度
流暢度: 修訂以提高流暢度
晰度:修訂以提高清晰度

編修:英文母語編修師改善文章整體的流暢度與呈現方式



紅色字為雙語校稿師修改的部分。
標點符號: 為正確標點符號及以長破折號代替連字號而作出修改
流暢度: 修訂以提高流暢度
一致性: 為保持與前次用詞一致性而作出修改
語言: 為更形式的語言而作出修改
疏漏: 補充忽略的文字
晰度/可讀性: 編修句子使之更明確和可讀性
晰度:修訂以提高清晰度
晰度:修訂以提高清晰度
修訂以糾正錯誤翻譯
可讀性:為可閱讀性而作出修改
可讀性:為可閱讀性而作出修改
晰度: 修訂以提高清晰度
時態: 為正確時態而作出修改
簡潔性: 為簡潔性而作出修改
修訂以提高語言的清晰度
簡潔性: 為簡潔性而作出修改
流暢度: 修訂以提高流暢度
簡潔性: 為避免冗餘及為簡潔性而作出修改
標點符號:針對校正錯誤使用冒號所作之調整
流暢度: 修訂以提高流暢度
晰度:修訂以提高清晰度
清晰度及用字:針對提高文字使用的合適度及清晰度所作之調整
晰度:修訂以提高清晰度

完稿:翻譯完成品準時遞交給客戶