英語編修─自行編修的缺點
相信大家都有這樣的經驗:別人文章中的錯誤顯而易見,自己寫的東西卻怎麼也「看不見」錯誤的地方,雖然反覆檢查過好多遍,最後還是被別人指出一、兩個小毛病。這就是自行編修的盲點。
現在大部分人都使用MS Word格式處理文字,無論修改、增減或儲存都非常方便,只要一台電腦在手,就能輕鬆進行檔案管理。在Word英文寫作格式方面,內建的「拼字及文法檢查」功能,直接以紅色底線標示出拼錯的英文單字,以綠色底線標示出錯誤或不理想的文法應用,一目了然,軟體還同時提供更正建議。另外,「同義字」的功能也非常方便,幫助使用者在涵義相似的單字之間,交互選擇替換。
英文論文撰寫完成後,進行檢查與潤飾時,依照英文編輯涵蓋範圍的大小,通常可歸納為三個部分:
1. 文字編修
修改英文拼寫、文法出錯的地方,或是前後統一英式與美式拼音。有專家建議,此時也應考慮助詞 (-ly) 的使用,在不需要助詞即可明確表達的情況下,省去多餘的助詞。
2. 語句編修
可減少連接詞(例如:however, therefore, meanwhile etc.)的使用,避免造成過長的句子,盡量以短的完整句清楚陳述所要表達的意思。
3. 內容編修
內容的部分涉及到科學知識,應該是在開始進行編修時,首要注意的地方,因為一篇文章的內容如果經過修改,很可能文字、語句都要重新檢查。
這些有關編修的常識看似理所當然,不過在自己替自己的學術英文編修時,常常會疏漏某些錯誤,Word所提供的編輯功能也有弱點存在:
1. 拼字檢查:明顯的拼錯字,當然立即會被Word抓出,提醒我們更正。然而,如果誤用讀音相同的單字(例如:too, two, to…),Word則不會顯示單字使用上的錯誤。此外,Word的自動更正功能也必須注意,專業期刊論文寫作常會用到一些專有名詞,不包括在Word的字庫裡面,有時Word會「自作聰明」,把罕見的專有名詞自動改為字庫中拼寫類似的單字,這時就需要細心的作者/編者手動再把它改回來。
2. 文法檢查:Word可以幫我們快速找出主動詞不一致、單複數混用、句子不完整等基本英文文法錯誤,但是對於一些「潛在的錯誤」(請參考「英文改錯─亞洲作者常見錯誤」),也就是非母語人士由於對某些慣用字不熟悉、英文程度差異、中式英文等因素,發生習以為常、語意上的謬誤,這時Word就愛莫能助了。
3. 同義字功能:可幫助我們替換單字使用,而不會侷限於少數慣用字,增加論文寫作的變化。不過有些字詞就算意思差不多,但用法可能有差異,或是使用條件不同,這時就需要比電腦更細緻的人腦來判別。
一篇成功的投稿期刊論文當然不樂見以上這些錯誤,因此自行編修是不夠的,最好能請專業期刊論文編輯專家協助。記得曾有一位專教非母語人士的美籍英語教師提到,她的親友(美國當地的學者)在期刊投稿前,一定會先請她幫忙審稿,而每每文章中總會有些需要修改的地方。連經驗豐富的學者、使用自己的語言都會有所疏失,那對我們這些投稿英文期刊的「外國人」而言,專業期刊論文編輯專家的協助是否更顯重要?!
參考資料: