以下為不同翻譯層級下文章摘錄的翻譯範例。
原始文稿
-
翻譯完稿
修訂版本
紅色字為雙語校稿師修改的部分。 雙語校對師發現漏翻並改正
雙語校對師發現漏翻並改正
為明確性和可讀性,長句修訂為兩個獨立的句子
雙語校對師發現錯字並改正
雙語校對師發現錯翻並改正
編修句子使之更明確和通順
加入連接詞使句子更加通順
-
翻譯完稿
修訂版本
紅色字為雙語校稿師修改的部分;藍色字則為英文編修師潤稿的部分。 雙語校對師發現漏翻並改正
雙語校對師發現漏翻並改正
為明確性和可讀性,長句修訂為兩個獨立的句子
編修句子使之更明確和通順
消除冗言贅字
在學術性寫作,不使用縮寫
雙語校對師發現錯字並改正
編修句子使之更明確和通順
英式英語慣例為使用連續多個逗號
加入連接號以避免形容詞之間的模糊性
編修句子使之更明確和通順
雙語校對師發現錯翻並改正
刪除不正確的逗號以符合語言的準確性
修訂技術用詞的準確性
編修句子使之更明確和通順
加入連接詞使句子更加通順