英文翻譯中的名詞一致性

你有注意過電影製片人是如何在影片的續集或翻拍中動手腳的?一個導演可能把蝙輻俠拍成黑暗陰鬱的角色,而另一個導演又把他導成了一個風流倜儻、溫文儒雅的男士。不同的主角也有差別。史恩.康納萊、羅傑.摩爾、皮爾斯.布洛斯南以及丹尼爾.克雷格都飾演過詹姆斯龐德。每一次,龐德都變成一個些微不同的角色。而隨著不同電影間,有些東西或隨著翻譯而流逝,但想像一下如果不只在細微處相異,連名字或職位都不同了呢?想想每次主角的名字都改變了的詹姆斯龐德系列,也或許龐德不只有在英國情報單位軍情六處工作,而是每一部都在不同機構工作。這真的會讓人覺得很困惑。即使如此,這正是許多技術手冊與指南在翻譯過程中會發生的事。當然,這種狀況並非有意發生的,在翻譯時,若沒有發現並修正這類的歧異,便會讓觀眾感到困惑與沮喪。

你能想到多少個與車有關的字眼?汽車、卡車、貨車、車輛、本田、豐田、克萊斯勒、機動車、SVU、跑車等等。若要撰寫特定車輛的操作手冊,就得通篇選定術語並持續使用,並在以後的手冊、指南或廣告文字中也維持一致。有些字在英文上是可互換的,但在其他語言中並非如此,而且其中有一些甚至在目標語言中沒有固定用法。在這情況下,專業譯者必須想辦法決定做出最好的翻譯。

使翻譯一致性複雜化的因素

除了不一致的用語和專有名詞造成了文意模糊之外,最主要的因素是多名譯者同時進行一個專案。這就像是多個蝙輻俠導演,第一位譯者用「輕型敞篷車」代表車子,下一次又用「汽車」,有時又以「軍用卡車」代表卡車等。這樣一來,每次都會在讀者的腦海中產生不同的畫面。在這個例子中看似不要緊,但若翻譯的是法律合約,不一致的名詞可能會使得合約無效。更糟的狀況可能是在醫療裝置、藥品處方或化學劑指南上的錯誤,那可就會釀成一場災難了。

翻譯社雇用數名譯者來進行專案。大多數翻譯服務會分配幾個人進行大型翻譯專案,但需有效的術語管理確保譯者使用相同的術語及用詞。

避免文字不一致的方式

同主題有多個文件需要翻譯時,有幾種方式可確保術語一致性:

  • 使用電腦輔助翻譯工具(CAT)的用語索引。用語索引會列出文件中重覆用字、出現次數、以及上下文,便於判斷是否在翻譯時保持一致性。
  • 使用術語庫與翻譯記憶庫。術語庫基本上是術語的詞彙表與其目標語言翻譯。術語庫超越了詞彙,還包括片語以及預期的翻譯用詞。只要在翻譯之前更新術語庫與翻譯記憶庫,多名譯者同時翻譯不同段落,也能夠維持翻譯用語一致。若未能在翻譯之前完成術語庫與翻譯記憶庫,工作進行中每位譯者同步更新,也還是能維持一致性。但每個譯者都須擁有進入資料庫的權限。

有時翻譯時會改變名字以保存影涉的意義。著名的童書繪本《Green Eggs and Ham》中,Sam I Am可能會被翻成Juan Ramon(因為Sam I Am中Am與ham偕韻,對應於西班牙文時,Ramon與西班牙文火腿—jambon偕韻)。在哈利波特系列中,海格的狗「牙牙」在義大利文版本的譯名是「托爾」;以及灰衣貴婦羅威娜.雷文克勞在義大利文版本的譯名是Cosetta Corvonero(意為黑烏鴉)。然而,只要相同語言版本中的譯名都能維持一致,就不會造成困擾。

缺乏語彙的一致性會造成困惑的情況。花點時間與努力與譯者溝通,或考慮使用術語庫與翻譯記憶庫,就可以避免這些問題出現。

請發表您的意見評論

您的Email不會被公開

X

請訂閱以繼續閱讀

關於科研寫作和學術出版的文章與學術資源,包括:

  • 820 +文章
  • 50+ 免費線上講座
  • 10+ 專家Podcast
  • 10+ 電子書
  • 10+ 檢查清單
  • 50+ 資訊圖