日英翻譯準確性的內部困難

日語對於西方人來說,可以算是最難學習的語言之一了,尤其是對於英語為母語者,反之亦然。正是因為這兩種語言的文法結構差別太大,導致翻譯的準確性常常被影響,翻譯後的文件中常常出現尷尬的措詞。

這些語言之間的差異所造成的翻譯問題種類繁多。大多數的翻譯都試圖透過保留原始文件的文意和句式結構來保持原始語言和目標語言之間的等值程度,但在日英翻譯之間,這尤其困難。此外,想要通過字對應字、詞替換詞來保持字數相當也幾乎是不可能的。

文法差異

下面列舉了日語之所以對英語為母語者如此困難的幾大基本原因:

  • 沒有可數、和不可數之間的差別
  • 沒有複數名詞,並且計數的方式還時刻在變化,甚至使用形容詞和代名詞計數
  • 動詞置放於句末
  • 在英語中毫無意義的結構助詞,卻在日語當中有著舉足輕重的地位,取代介詞的作用並且還修飾動詞
  • 句子中不一定要有主語
  • 沒有未來式
  • Keigo,也就是日語中的敬語,西方人不易理解
  • 許多字和詞彙不能被字面上直譯,翻譯概念抽象,增加難度

翻譯的過程

也因為上述原因,使得翻譯日英兩語言更加複雜。翻譯過程當中,不像是翻譯印歐語言時所使用的語意分析和句法轉換,日英翻譯之間涉及到五個步驟,從語意分析開始,譯者需要反覆於兩語言之間,將句子分解成無數小節,擷取其中的含意和細節微妙之處,以生成目標語言中自然流暢的文本。

複雜的日本漢字

不像是西方語言中的大小寫差異,日語書寫中沒有大小寫,卻有平、片假名和漢字,很多時候發音相同、書寫方式不同,其複雜的字符形式,閱讀和口語之間的差異,這也是英語當中沒有的。

取其意、非其形

正是因為這樣的複雜性,日英之間的翻譯通常需要兩次以上的翻譯過程,才能夠保證最終文件不僅是沒有錯誤的,還能夠被通順、流暢的閱讀。

也正是因為字與字之間的直譯是幾乎不可能的,譯者需要去取文中的含意,而不是文章的形式,並使用正確的語態和簡潔的用詞。考慮到這一點,翻譯日英語言的譯者需要精通兩種語言才能夠保證最佳翻譯結果。

此外,在進入翻譯流程之前,也需要做好相應的心理準備,別被超乎預期的翻譯時間給嚇到了,畢竟,翻譯的準確性才是最重要的,而需要克服上述的各種困難和複雜之處,所需要的正是專業譯者和充分的時間!

請發表您的意見評論

您的Email不會被公開

X

請訂閱以繼續閱讀

關於科研寫作和學術出版的文章與學術資源,包括:

  • 820 +文章
  • 50+ 免費線上講座
  • 10+ 專家Podcast
  • 10+ 電子書
  • 10+ 檢查清單
  • 50+ 資訊圖