誰在翻譯您的論文?

無論您研究生還是學術大家,都有在國際期刊上發表研究論文的需要。除非您英語運用自如,否則還是找學術翻譯服務妥當。學術翻譯的品質好壞,往小了說,關乎您的學位或學術圈地位;往大了說,能夠影響學術和文化交流的成果。

由於學術文章的技術性和嚴謹要求,學術翻譯難度遠高於普通翻譯,對翻譯師的要求也相對更高。一篇學術論文的翻譯,少不了譯者、雙語校員和英語編輯的通力合作。我們綜合了幾位資深優譯堂學術翻譯師的訪談,為您呈現這些幕後英雄的工作。

從事學術翻譯的第一要件,首先得是該學科的專家,除了必須熟知複雜的專業術語,也要對業界最新動態有大致的掌握。YW女士有13年的翻譯經驗,專精社會福利議題。她在澳洲取得亞洲研究和政治學碩士,並攻讀社會政策博士學位,也對美國和澳大利亞法律頗有研究。此外,她時時跟進翻譯產業和學科動態,經常閱讀研究最新議題,以在翻譯論文時精準理解內容、採用合適的表達。

此外,還是語言專家,良好的閱讀、理解和寫作能力是翻譯的要件。頂級學術譯者將精通的外語譯成自己母語,即使有海外留學或生活經歷帶來的外語優勢,仍須時刻精進語言技能。YW女士經常收視時事節目,也閱讀專業書籍來強化學術表達。有10年經驗的社會科學譯者AO先生也刻意以雙語閱讀各種題材,以增加表達詞彙。

相對於譯者,編輯更關心的是從英語文化的脈絡,將作品完整地以英文的語境適切表達。有34年編輯經驗的DF女士會細心地從小處著手,檢查標點、語法、以及修飾強化文章的可讀性。有20多年科學編輯經驗的DD先生接到一件案子,先閱讀全文,瞭解整體含義;接著查看每個段落的主題句,理解段落意圖;再檢查每段的完整性,判斷段落是否介紹了新的觀念,以及是否準確闡述;之後調整句子結構以使表達言簡意賅;最後檢查拼寫和排版錯誤。他說,並不是每個人都能當編輯,語感和對細節的把握、以及對寫作的興趣最是不可或缺。

當然,除了以上專業條件,對原文和作者的尊重是成為編譯的關鍵。YW女士指出,譯者要成為作者的發言人,幫助他們說出無法用外語說出的話。AO先生說,翻譯要符合論文的要求,也要準確傳達作者的聲音,譯者首先要理解作者為何研究這一課題、興趣和動機的來源,才能完整傳達文章要旨。DF女士的編輯準則是努力保持作者的文風,而不強加她的寫法,因此不會干涉作者的個人風格,而只清除文中的錯誤並檢查語法規則。DD先生總結:要注意不破壞作者的觀點,清晰表達出作者的意思,並在保持原文風格的基礎上,讓文章易於閱讀。兩者之間的平衡看似矛盾的,但這正是敬業的學術翻譯和編輯追求的境界。

請發表您的意見評論

您的Email不會被公開

X

請訂閱以繼續閱讀

關於科研寫作和學術出版的文章與學術資源,包括:

  • 820 +文章
  • 50+ 免費線上講座
  • 10+ 專家Podcast
  • 10+ 電子書
  • 10+ 檢查清單
  • 50+ 資訊圖