《哈利.波特》系列、《小王子》這些風靡中國的海外圖書,即使沒有讀過的人也耳熟能詳。到底國際暢銷書是如何誕生的呢?
英文是國際出版業的最大語言,但並非所有國際暢銷書都是英文原著。大多數具有國際吸引力的外文書在走進全球市場之前,就已在本地取得了巨大成功,獲得了國內讀者的青睞,也吸引了圖書市場行銷的眼球,從而被推上國際市場。
登上國際舞台後,外語書籍成功與否,很大程度上就取決於翻譯是否得力了。中國圖書進軍海外時曾產生了一些讓人哭笑不得的譯名,比如《水滸傳》曾被譯為《強盜和士兵》,《聊齋志異》舊譯《豔情異史》、《人妖之戀》甚至《老虎做客》…… 這些譯本的市場反應如何,也可想而知了。
相對的,好的翻譯則能幫助圖書在國際市場上取得成功。以下就來看看一些非英文原著的國際暢銷書。
- 《小王子》(The Little Prince)
【法國】Antoine de Saint-Exupéry
有史以來最暢銷的小說之一,被翻譯成三百多種語言,至2014年銷量已達1.4億冊,全球每年售出近兩百萬冊,在世界各地被改編為廣播劇、舞臺劇、電影、歌劇等多種藝術形式。 - 《龍紋身的女孩》(The Girl with the Dragon Tattoo)
【瑞典】Steig Larsson
這部驚悚小說最初在2005年以瑞典語出版,在翻譯成其他語言後迅速熱銷全球,一下就登上《紐約時報》暢銷書排行榜第四名,出版了數部續集,並改編為電影,該系列全球銷量超過八千萬冊。值得一提的是,作者Larsson在2004年該書出版前就已去世,然而因為遺作太受歡迎,瑞典作家兼罪案調查記者David Lagercrantz寫了續集,以滿足讀者的需求。 - 《牧羊少年奇幻之旅》(The Alchemist)
【巴西】Paolo Coelho
這部以現代口吻重述的經典故事最初在1988年以葡萄牙語出版。到2016年已被譯為七十種語言,在世界各地銷售了6千5百萬冊。據報導也將改編為電影。 - 《玫瑰的名字》(The Name of Rose)
【義大利】Umberto Eco
這部驚悚歷史小說最初在1980年以義大利語出版。至2016年作者去世前,已被譯為四十種語言,銷量高達幾千萬冊。1986年的改編電影票房全球高達7千7百萬美元。 - 《風之影》(The Shadow of the Wind)
【西班牙】Carlos Ruiz Zafón
這部背景設於西班牙內戰時期巴賽隆納的小說,出版後即登上歐洲大陸西班牙語書籍排行榜榜首,譯成英文後在英國引起轟動,全球銷量據悉高達一千五百萬本。 - 《1Q84 》
【日本】村上春樹
這部三卷的反烏托邦小說在2009-2010年間陸續以日文發行。初版一刷在發行當日即被一搶而空,一個月內就售出了超過一百萬本。該書的外語版本也成績驚人,被譯成42種語言,法文版在發行第一周就售出了七萬套,並登上韓國、澳大利亞、義大利、德國和中國的暢銷書排行榜。
在國內熱賣固然是好的基礎,但即使一開始未受國人青睞,也不意味就無緣於國際市場。有些在本土市場找不到知音的作品,卻靠譯本在國際闖出天下。
- Mind of Winter ( “冬日的心靈”,目前無中譯本)
【美國】 Laura Kasischke
美國作者Kasischke以詩作成名,小說一開始則未受普遍重視,然而譯成法文後卻在法國引起轟動,贏得了Elle雜誌讀者大獎,作者還是在拜訪法國時才突然發現自己成了名人。 - Inspector Brunetti 系列(目前無中譯本)
【美國】Donna Leon
該偵探推理小說系列在美國出了前四本後,出版社就拒絕繼續出版。後來在瑞士以德語出版,意外大獲成功。直到多年後第八集以英語和德語同時出版,才凱旋本土市場。
您手上有下一部國際暢銷書嗎?您是未來的J.K.羅琳或村上春樹嗎?千萬注意譯作的好壞是進軍國際成敗的關鍵。不管成名的才氣和運氣是各占幾分,選擇優質專業、有能力處理書籍翻譯並具海外市場行銷經驗的翻譯服務公司,是難以捉摸的成功方程式中,您可以掌握的因素。