英語論文寫作神器:線上英語語料庫
語料庫儲存了現實世界中出現過的語言素材,以數位系統為介面,將真實語料經過分析和處理後編為可檢索的資源。華語背景出身的學者除了做研究,投稿時還要額外在英語論文寫作下許多功夫,然而想在學術界達到一定的高度,一定要把英語寫作提升到能夠獨立完成期刊論文的程度,更別說日後還要指導學生的論文寫作。大家都知道要利用線上詞典、Google Translate和電子期刊資料庫,若能再善用線上英語語料庫,就能將英文寫作提高到另一個層次。
語料庫與線上詞典、Google Translate及電子期刊資料庫如何互補呢?線上詞典能解釋單詞本身的意思,翻譯軟體能概略地提供段落結構及關鍵詞語,學術期刊資料庫能給予完整篇章範例及真實例句。而語料庫的功能就是讓作者在參考上述三種工具之餘,逐字逐句進行細部修訂的強大工具。
其實在英語教學的研究及應用上,語料庫不僅是工具,更是研究方法,提供了以往質性研究無法呈現的數據,可以探討詞組及句式的出現頻率、適用語境及搭配,還可以設定以單一句法、語義或詞性為檢索單位的分類標籤,除了能進行量化分析,在篇章結構方面還能探討口語溝通的結構模式,包括各種文章的語言特徵及語體分類等。
在英語學術寫作方面,在此推薦幾個具有大數據及學術代表性的英語語料庫,包括:英國國家語料庫BNC,美國當代英語語料庫COCA,密西根學術口語英語語料庫 MICASE,密西根高階學生論文語料庫 ,以及清大自然語言處理語料庫Linggle等。閱讀至此,趕快點開連結,體驗一下語料庫有多神!
拿testicle/testis/testes這個字來舉例,一般英語口語中很少使用,什麼時候用單數?什麼時候用複數?搜尋線上詞典或是Google一下,大部分都在解釋睪丸的詞義,例句也不符合學術寫作情境,就算點開搜尋引擎找到的幾篇文章,又要進一步研究testis/testes到底出現在哪裡,一般人到這就不玩了;如果在美國當代英語語料庫COCA裡就不一樣了,同個頁面會呈現上百筆真實語料,單複數各自搜尋一次,不管是“Remove the testis from the tunica albuginea”還是 “The ovaries are the female equivalent of the male testes”都一目了然,依樣畫葫蘆總比查了字典後自行判斷更有把握。
語料庫還能提供類似論文模版的功能,假如寫方法論的時候詞窮了,就用The method involves…來搜尋實例,如果找不到足夠的語料就開始掐頭去尾,先用method involves查一遍,再用method及involves分別查一遍就能看見各式各樣的實用例子。若能先研究個幾篇目標投稿期刊的經典論文,熟悉論文整體架構中的必要部分,找出各必要部分常用的句式及表達法,再進入語料庫中分別搜尋,就能編寫出適合自己研究類型的英語論文寫作模版。
進階的英語寫作自學者還可以建立自己的專屬語料庫,以根據自己的需求提供更細緻的資料。比如天文物理領域的碩博士生,正在計劃投稿Science,就可以先找到適合自己的自建語料庫軟體,然後根據天文物理的關鍵詞建立語料庫,大量搜集Science刊過的天文物理文章,除了能深入瞭解天文物理領域如何論述各種不同問題,還能縮小搜尋範圍,方便自己專業論文寫作使用。自己一篇篇的英語論文還能建立另外的語料庫,每次寫完新的論文後,就在這個語料庫中再搜尋一次,找出錯誤,不僅能夠逐漸提升寫作能力,還能累積日後寫作和出版的素材。