翻譯風格準則有多重要?
圖片來源:http://www.lifesciencesindex.com/4914/nice-publishes-bladder-cancer-guideline)
通常一聽到文章相關的風格準則,我們第一個聯想到的多半是正式文書和論文中的文獻格式,例如:MLA、APA 、CMOS等格式,但是在翻譯這行業領域之中,並沒有固定文書的格式是可以被通用於所有語言中,每種語言、文化甚至是翻譯這行業領域都可能有其使用的格式,這就是為什麼在開始翻譯一個項目之前,討論清楚其所使用的翻譯風格準則是非常重要的步驟。
暫且不論不同語言翻譯時的風格準則,即便是在同一個語言當中,寫作的風格準則都有被導致混淆的可能。科學論文就常有如此的情況,撰寫論文時使用了牛津格式,但在投稿時卻發現期刊要求使用APA格式,修改格式過程當中的混淆、徒增不必要的壓力、挫折感、無形之中增加了時間與金錢的成本都不該被小覷。
譬如,你正考慮要出版一本書、發表學術論文、簽署重要的合約、進入新的市場,為了要讓你的精心傑作能順利的傳達至目標讀眾,你和譯者之間必須要步調要一致,最好還很有默契,雙方能搭配天衣無縫,這種情境只能靠進行合作之前,能制訂出清楚描寫出所需要的文學、文法上的期望,而這份雙方同意的文件,就稱之為翻譯風格準則(也稱之為譯文格式指南,英語為Translation Style Guide)。
翻譯風格準則的重要性
當一份文件需要多個部門、多位工作人員共同撰寫時,即便是使用同一種語言,由於每個人的風格不同,因此個人色彩、觀點、用字遣詞、寫作風格都可能被融入到文件之中,造成文件前後不一致、表達不清晰的情況。這樣情況在多部門、多位工作人員、使用多種語言時,會倍增加工作的難度和耗時,最終翻譯成不同目標語言時,十之八九會使讀眾感到困惑和難以理解文意。
假設是你在一篇技術文章的前半段使用「輸入鍵」來形容電腦鍵盤上的「Enter Key」,中段用「回車鍵」表示,後段又稱之為「確認鍵」….這能不造成混淆嘛!?
這樣的情況若是發生在公司對外的文書,法律文件之中,甚至是廣告文案中,所造成的後果可能就不是僅僅是混淆而已。
翻譯風格準則的基本內容
下列是翻譯風格準則中常被提及的幾個重要的內容組成,不一定被包含於所有的風格準則之中,但那些比較詳細、全面的準則之中都不會遺漏的幾個部分:
- 翻譯詞彙表:這個詞彙表能幫助譯者更進一步瞭解特殊的術語和詞彙,來保證文章中詞彙使用的方式正確,通常詞彙表中還會包含縮寫和流行語的解釋。
- 標點符號:逗號的使用方式、空格的使用方式?是不是有特別的引號、問號使用規則?
- 格式:文字是否加粗?標題之間的關係?字體大小?
- 語調:語言風格的正式程度?該用主動方式還是被動方式來表述?
- 當地化程度:貨幣的種類?時間標註?日期格式?
使用多份翻譯風格準則的必要性
一份簡潔有力的翻譯準則可以使作者和譯者之間的溝通順利許多,也能節省不少時間和金錢,但就像是在同一個語言環境中都可能會根據不同讀眾、不同地域環境而有不同版本的廣告文案,翻譯風格準則也會需要根據語言、目標讀眾、地域、文化語境的不同而有多個版本。
翻譯成日語的文件,通常會需要使用更為正式的文風和準則;同樣一篇醫學論文翻譯給領域內的學者專家讀眾,就絕對不適合給其他行業領域的人閱讀。