並非所有的翻譯方法、服務或供應者皆如出一轍。以簡單的語言撰寫,且內文充斥著常識的文件,其翻譯的難度最低。然而,技術文件所需要的是,了解此類翻譯服務中諸多複雜要素的譯者。
買車是很有意思的體驗。首先,您會先問自己為什麼要買車,接著要決定您的車子需要具備什麼特點。車子的種類繁多且選擇範圍極廣,有時候,我們會以標價作為優先考量,而不是買車的目的與其必要的特點,並且在之後不停地說服自己:姑且就這麼湊合一下吧!可悲的是,計畫往往趕不上變化。畢竟,若您原先需要的是一台用來搬運貨物的卡車,但最後買的卻是派不上用場的轎車,您可能會對當初的選擇懊悔不已。為了省錢退而求其次,可能之後還得花上更多錢來善後,倒不如一開始就購買性能更佳、更符合您需求的車款。
翻譯服務實則並無不同之處。要翻譯的文件類型,就像世界上的商業類型那般多元。每種翻譯風格需要不同程度的服務與專業,且不同的語言對需要不同程度的服務。若您打算將童書從英文翻成西班牙文,簡單的機器翻譯,加上微幅的譯後編修,或許可輕鬆達成任務。然而,若您打算將技術性的醫藥數據由英文翻成日文,或從北印度語翻成法文,那麼機器翻譯便有如上述那台無法滿足您需求的車款。
何謂技術翻譯?
技術翻譯,簡單地說,就是將技術性文件自一種語言翻譯至另一種語言。組成技術類文本的要素,便是組成技術類翻譯的要素。有別於其他形式的寫作,技術寫作不僅用語專業,且同時涉及技術、科學或專門資訊等各方面的應用。大部分的技術寫作不脫使用者手冊、用戶指南、科學文稿或期刊的範疇。同時精通數種技術類寫作與翻譯的人士,才能精確處理這些文稿。
技術翻譯的要點
語彙與功能性文字 技術文本所使用的語言是特定的,並常是某領域特有。維持術語連貫性,並使用適當用語極為關鍵。童謠中的遺漏字可能會被忽視,但技術性議題中的漏字或不精確,可能會造成實驗失敗、醫療步驟錯誤,或合約遭拒。由於翻譯不只是以一字代換成另一字而已,譯者要能以譯語精確地描述欲傳達的概念。
行話與縮寫 技術文本裡常充斥了此領域外不會使用的文字。除了行話(像是醫藥領域的「α受體阻斷劑」以及法律領域的「推定」)之外,還常有在這個產業中方能了解的縮寫。但這些縮寫在譯語中時常是找不到的。因此譯者必須知道縮寫的意義,使用它的方法及理由,才能在譯語中選擇適當的替代文字。首字母縮寫的情況也是如此。
符號 技術寫作充滿了該領域重要的符號及標誌。在其他領域使用相同標誌與符號,卻可能產生不同的意義與用途。有些標誌與符號可直譯,有些則不行。譯者不僅要了解這些標誌與符號所代表的意義,並明白它們的使用方式,也須知道如何翻譯它們。舉例來說,標誌< and >在數學文本與程式手冊中意義截然不同。
格式 技術文件通常有一套嚴格的格式規定。例如,專利申請書遭退的原因,可能僅是沒有遵守特定的格式、使用正確的間距或採用適當的換行。技術文件一般舖滿了大量的圖表內容。由於文句長度會隨著不同語言而改變,嵌在圖形或表格內的文字經常因翻譯文長的變化,而跑出原有格式之外,使得圖表變得難以閱讀。此外,原本需緊臨或偏移特定圖形的文字,因為譯語文字的擴增或縮減,導致原來的資訊或說明也連帶移動。譯者必須考量如何解決這些問題。
文化的細微差異 翻譯中文化議題的重要性,和語言要素不相上下,有時甚至更甚。若文句具冒犯性、不適切,或在文化上是不恰當的,無論譯文再完美也是枉然。即使是簡單的性別用語也可能造成爭議。在阿拉伯文中,「男人」這個字備受重視,而許多其他文化則偏好使用「人」這個字。在許多文化裡,即使是在技術文件中,識別個人專屬的禮儀規則,往往是非常重要的。其他文化或社會性的部分還包括了如何書寫金錢與數字、如何書寫日期,或甚至使用的電壓為何等等。
劣質服務的潛在成本
當翻譯不精確,或沒能達到預期中的技術與內文標準時,讀者不會想到這是翻譯服務品質不佳而造成,而是懷疑您在偷工減料。您的名聲往往與翻譯品質緊緊相繫。此外,有問題的譯文不僅導致傷害或損失,可能還需承擔法律責任。國際企業間的法律事務,可不是一筆小錢便能解決得了。
一旦發現並修正那些劣質翻譯所產生的問題,除非僅有一、兩個字需要調整,否則進行再次編修的額外支出,通常會比一開始就妥善翻譯文件的花費來得更高。因此在選擇翻譯服務時,務必三思而後行。