重視語言背後微妙的文化差異

980年代由日本研發出的能量飲料「寶礦力水得」,堪稱亞洲文化圈的國民飲品之一。然而,它在被引入西方市場時,卻引起一陣不小的騷動,因為其英文名稱Pocari Sweat中的Sweat,在英文意指「汗」,使得這一瓶又一瓶白濁色的「汗」,一推出便嚇跑了許多以英文為母語的消費者。

翻譯不只是將源語逐字逐句轉變成譯語的過程而已,畢竟不同語言的文字間,難有一對一的同義組合,更多的是語句背後隱含的深意。在面對成語、俗語、比喻、象徵等這類與文化相關的語言使用方式時,許多資深譯者即便嘔心瀝血,也無法保證能將源語之中的概念,完整地轉換到另一個文化語境當中。

人工翻譯都不見得能完美地翻譯文化微妙差異,更別提機器翻譯了,它很可能將一份頗具深意的文件,翻譯得一點意義也不剩,甚至是完全無法理解。由此可見,平日我們視為理所當然的語言文化背景,一旦遇上需要翻譯的場合,其難度可不是輕描淡寫就能帶過的。

解文化上的微妙差異

合約

除了廣告和行銷方案之外,合約類文書也充滿了文化的微妙差異。對於很多文化的簽約者來說,英文合約之中有一整段消失的章節,是在該文化下所「共識」的合約內容。在此情況下,堅持要對方把將近一千五百年的共識,以白紙黑字呈現在合約中,可能一不小心便會冒犯到對方。然而,也不能不清楚這個雙方共識的條款為何,就同意簽署合約。同樣地,在您想將業務的觸角伸向另一個國家文化時,您所預期簽署合約的方式,也有可能會惹人反感。總之,一位熟知源語與譯語的語言、文化語境、商業法律,甚至精通您業務範圍的譯者,才能保證您的公司不會陷入「未戰先敗」的苦境之中。

禮儀

除了法律和合約這類硬性文書的文化差異之外,還有其他如性別角色、正式與非正式文書,以及各國文化禮儀等方面需要注意。英文是一門十分直白、沒有多餘裝飾的語言,然而對於其他文化來說,這種語言運作方式相當粗魯且不合理。舉例來說,在日本,「身分」的認知是語言運作最關鍵的一環,說者的用字遣詞會隨著其與聽者間不同的身分認知而改變。也就是說,日本人對男女老少、上司下屬、熟人和點頭之交等各種身分的人交流對話,必須依據不同的語言規則,您甚至可以從兩個人的言談之間,辨識出他們的性別、位階、年齡與關係。

再舉個例,同樣說「我愛你」,在印加語系中,男性對女性的說法不同於女性對男性的說法,而不同程度的愛,包括欣賞、友誼,還是愛情,都各有動詞來區分其中的差異。雖然說愛不見得會成為商務文書和學術文件翻譯的主題,但每一社會環境中所潛藏的禮儀規則卻不容小覷,誤用不僅會帶給人一種粗魯、不專業的形象,還可能冒犯到對方,對您的事業造成負面影響。

譬喻性說

有些語言幾乎不存在反諷和影射的用法,一名譯者必須充分了解該國的語言和文化,才能夠完整地將源語中暗示的訊息,或是包裹在含蓄用語下的真實意義傳達給譯語受眾。此外,每種譬喻法的使用皆有其用意,若是忽略這層用意,而將之平鋪直敘地轉換成譯語,則可能使訊息流失了打動受眾的靈魂。最明智的作法是尋找譯語當中相似的譬喻物件或故事,讓雙語在轉換間更具有對等性。比如說,一位澳洲作者在自己的小說中,將紅千層花(Bottle Brush)此種澳洲原生植物,比喻為主角對於「家鄉」的概念,然而在台灣,紅千層花並不常見,因此在與上下文不牴觸的情況下,以朱槿花或是牽牛花代替紅千層花,更能讓台灣讀者產生共鳴。

在選擇翻譯服務時,必須一再強調的是,一定要尋找具有源語和譯語母語水準、了解兩造語言的文化背景,並有能力分辨細微差異,且同時具備翻譯內容領域相關知識的譯者,否則在翻譯中所流失的文化語境和細微差異,可能是導致文件翻譯失敗的關鍵。

請發表您的意見評論

您的Email不會被公開

X

請訂閱以繼續閱讀

關於科研寫作和學術出版的文章與學術資源,包括:

  • 820 +文章
  • 50+ 免費線上講座
  • 10+ 專家Podcast
  • 10+ 電子書
  • 10+ 檢查清單
  • 50+ 資訊圖