非要誇大其辭。
純粹就事論事的說,無論是申請書、合約、公式上的排版錯誤,都很可能會對你的專利申請、簽約過程、甚至是你的個人信譽造成無法挽回的傷害。
報價最低的人工翻譯服務、直接機器翻譯的翻譯服務,這類型翻譯服務使用於基本的、重要性低的文件的確是綽綽有餘了;然而,隨著文件的重要性提高,正式的官方文書、合約、需要嚴謹、精確文字表達的科學論文,這類的文件不僅僅是文字、甚至是圖片的解釋和表格的內容都可能是關鍵性的資訊,一旦處理不當,最終的代價可能超乎想像。
然而機器翻譯和低品質人工翻譯中最常出現的錯誤,不是一般人以為的文字翻譯錯誤,而是空格、換行的使用方式。
空格空行在翻譯中的兩難困境
雖然說翻譯人員都希望能盡量的做到原始文件和目標文件之間的對等翻譯,但事實上絕大多是語言之間的配對,單字幾乎是不可能被一對一的翻譯.譬如英、日文之間的翻譯就是很好的例子,英文用幾個字就能表達的事,翻譯成日文後可能會變成一整個段落才能說清楚,這樣的情況往往是有頁數限制的文件的難題。尤其是在翻譯表格或是有明確格式文件情況下,文字的的擴增和縮短很可能會變成翻譯過程的一大障礙,甚至是翻譯失敗的主因。
類似的問題還不止於單字,詞組更是個問題。像是荷蘭文、德文、芬蘭語這類的語言,會用一串長長的複合詞彙來替代英文當中的詞組;其他語言則用一個簡短的詞組解釋一個較長且複雜的意思。當原始語言是英語,翻譯成泰文、西班牙文、波蘭文、或葡萄牙語時,文件的長度很可能縮短15%,然而被翻譯成韓文時可能增加20%,翻成希伯來語中可能增長30%,芬蘭語中40%,翻譯成日文則最高增長60%。
也許你這輩子都不會遇上’’rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz’’.這個代表了「監督牛肉標示的代表團的法律」的超級長單字,但這個例子所揭示的問題應該算是不言而喻了,何況還有其他許多更常見的兩難情況….
- 面對有字數要求的目標語言申請書、合約、政府文書,所填寫的原始語言必須在翻譯後同時須保持原意、還得兼顧字數
- 有一組文字和圖像必須要被排版於同一頁中
- 圖像內含解釋性文字或補充說明,盡可能翻譯之後保持一樣的格式
- 文本對齊方式會直接影響對於計算公式的理解
- 有頁數最多或最少的限制
複雜化文件擴增或縮短的其他因素
所有文稿經由翻譯過程後,都難免會擴增或縮短一些,但下列這些因素,使得擴增或縮短的情況變得更為複雜了:
- 縮寫:一個語言中使用的縮寫不見得存在於另一語言中,當目標語言不存在類似縮寫之時,額外的解釋和說明就至關重要了。
- 特殊的目標語言:某些目標語言的字母和字符符號本身就比拉丁字母更佔用空間,中文、日文和韓文的字符就相對複雜很多,並且在排版中佔用更多的垂直高度,與拉丁字母的排版方式截然不同。
- 圖形和排版緊湊的文字:當一個頁面中同時有複雜的圖像又有文字緊密的編排在圖形、標誌性元素旁邊時,翻譯中一旦改變了文字的長度、大小、排版方式都很可能最終導致排版的問題。
克服翻譯中空格空行的問題
在翻譯文稿過程中遇到空格空行的問題時,有三個必須要納入考慮的主要因素:
- 保證譯者是文件相關領域的專家此時譯者的專業能力是影響翻譯成敗的主要因素。文字是否能被替換、改變位置、或是省略某些文字,這些判斷都必須在譯者有足夠專業知識的情況下才能做出正確的決定,否則即便是因為小空格而造成拼寫失誤、文意扭曲、文意改變的情況、甚至替換詞彙後用詞不精準、技術性術語和白話用詞轉換後不匹配,都可能造成專利申請失敗、算式公式不成立、合同出現法律漏洞這類惨不忍睹的結果。
- 譯者必須是配對語言組的專家完全等值、等價的翻譯幾乎是不可能的,譯者需要擁有配對語言與母語配對的語言能力,才能夠根據文化語境和語言使用方式做出準確的翻譯。
- 對於涉獵的法律概念有充分的理解必須確保譯者熟知與原始文件相關的法律範圍,不論是合約法、專利法還是商業領域相關的法律文件,都需要譯者有絕對的相關知識背景,因為可能對於某一個領域適用的表述方式,卻不見得在另一個領域之中能通用。