翻譯是花費還是投資?選擇翻譯服務的重要考慮

決定翻譯一份文件時,您會一如檢視其他商業支出般地審視這項服務支出,記錄在總帳時,或許又會苦思錢都花到哪兒去了。翻譯花費應該列在期望得到回報的投資,還是只列在一般或行政花費裡呢?

想要進一步釐清,不如先辨別花費與投資的定義。一般來說,支出是指創造產品與服務所支付的時間與金錢,這僅為經商時必需的費用,您會期望能回收所有支出,並從中獲得利潤。相對地,投資是購買的資產,期望它未來會增值並帶來更多利益。

因此真正的問題在於,翻譯於您而言只是流程中的一環,還是您期待那些經翻譯的資料能在投資中產生回報?換句話說,不翻譯這些資料之下所花的費用,會高於將它們翻譯出來的支出嗎?

將翻譯視為一種投資,試想下列幾點:

易接近性       全球有近二十億人說英文,但少於30%的網站使用者在上網時使用英文。將這些數據結合研究資料,可確認有三倍之多的人們在以其母語呈現的網頁上進行消費,而這正是您需要翻譯網站內容的理由。將網站翻譯為多種不同的語言,可使您的消費群呈倍數增長。但不當翻譯的網站所招致的損失將會遠多於其帶來的好處。成功的投資在於能精確表達產品、譯語與文化,優質翻譯可望極大化潛在回報率。

在地化    當進行未針對特定對象的翻譯時,可能便被視為支出。但若您花心思將內容當地化,有這份將事情做對的期許也將帶來正面回報。在地化內容包括大至將慣用語創譯,小至將日期格式化等概念。一個預計在2/10/16舉辦的行銷活動,其努力可能付諸流水——若活動設定在2月10日,但2/10在當地卻被解讀為10月2日的話,在2月活動當天可能會一個人影也看不見。

科技    當翻譯文件時,您會在品質、時效性與可擴展性這三方面作出抉擇。若您採用最快速便宜的翻譯途徑,您可能不過是將翻譯視作經商的必需支出。但若您在精心挑選後,決定使用最新翻譯軟體,輔以專家團隊的譯後編修,您便是將翻譯以投資視之。與優秀的翻譯服務供應商配合,您絕對可以期待這項投資的回報。

舉例來說,電腦輔助翻譯(CAT)流程可大大縮短翻譯文件所花的時間,若同時運用翻譯記憶庫與詞彙表,則整體流程會更省時。CAT使您毋須在速度與品質之間二選一,它不僅可在流程前期降低費用,更可減少後期的人工作業,並提取已翻譯過的詞彙和術語,在統一用語的同時,也加速了上市時程。

現代CAT流程最大的優勢在於最大化您的專案規模。在多個市場皆具可行性的情況下,您期望將作品翻成單一語言還是更多種語言呢?當需要翻成多種語言時,會傾向以機器翻譯為主,使支出最小化。不過若想要讓您的投資成果豐碩,以最先進CAT流程輔以人工編修的翻譯服務絕對是不二之選。一旦您的資訊內容架構到位,再增設其他的語言對便易如反掌了。

最終,將翻譯服務視為是一種支出還是投資,真的是見仁見智。有些人也許會為了降低支出,決定走捷徑取得翻譯;也有些人寧可在初期多投資時間和金錢,確保翻譯成品能持續利潤滾滾。

請發表您的意見評論

您的Email不會被公開

X

請訂閱以繼續閱讀

關於科研寫作和學術出版的文章與學術資源,包括:

  • 820 +文章
  • 50+ 免費線上講座
  • 10+ 專家Podcast
  • 10+ 電子書
  • 10+ 檢查清單
  • 50+ 資訊圖