法律翻譯服務

每種翻譯類型都略微不同,需具備特定技能的譯者來完成。有些翻譯要直截了當又精確縝密,如謄本翻譯。其他領域也許講究在精確的同時結合創意,如發音與字母不相符時,音譯出生證明、駕駛執照、學位證書等。還有些領域超越一般翻譯,進入了藝術層次,例如文學中有一些外來概念,須以創譯處理,使其成為譯語受眾可了解且具有意義的文字。翻譯法律文件則是綜合以上所有挑戰。

法律文件的要求多半很特殊。格式、間距或結構的改變,便可能造成整份文件被拒或延誤,您也將因此付出高昂的代價。誤譯姓名或身分更可能將您捲入法律糾紛或冗長的訴訟程序,甚或使您失去專利、商務協議或合約。可想而知,在這極為刁鑽嚴格的法律翻譯領域中,優秀法律譯者在音譯、創譯與當地化方面絕對是位高超的「譯」術家。

每個國家皆有一套專屬的法律系統,即使是同一個國家,不同區域也可能運行著不同的法律概念。試想美國,身為以聯邦法律為中心的集合政體,它的五十州皆各司其規範和法律。某州政府沒提及的某一項規範,在另一州可能已行之有年。在離婚方面,夫妻財產分配在每州的規定皆不同;而對於購買、擔保與消費者保護規定,甚至在城市或市的級別上便出現分歧。這也是為什麼律師必須在執業的每個州取得執照的緣故,欲執業聯邦法律的律師也因此必須取得另一張執照。將這些概念放諸國際,法律的敏感與複雜交織著語言與文化的差異,您是否多少可理解法律翻譯所面臨的艱鉅挑戰了呢?

《Culture Clash: Anglo-American Case Law and German Civil Law in Translation》一書的作者指出成功的法律翻譯須具備的四項條件:對源語與譯語法律系統的知識、對源語與譯語的流暢度、對所有相關術語的了解,以及撰寫譯語特定法律書寫形式的能力。四者缺一便可能導致譯文不精確、無法理解或不能有效滿足文件要求與意圖。

舉例來說,譯者須了解文件的目的。該份文件是要作為來源文本、資訊性文件、合約,還是作為呈堂證供的文件?其目的決定了語言與術語的正式程度、文件格式、措辭、認證需求,以及諸多其他考量。當您試著列出在法律翻譯傘下所囊括的各種類型文件(出生證明、申請信函、專利、口供、財務聲明、證明文件、遺承、領養文件、婚姻與離婚文件,以及合約等),您會很清楚明白,選擇專業法律翻譯供應商是何等重要。

在法律翻譯中,來源文件是源於該文化下的法律系統,譯者在翻譯時,須將這些文件的原始意圖以譯語受眾能了解的方式表達,同時符合譯語文化下的法律系統。這項任務最大的兩個挑戰,便是處理可能不存在於譯語的語言結構,以及解釋在譯語文化中不存在的概念。

進一步複雜化法律翻譯程序的另一因素是嚴格的時間限制。儘管翻譯過程原本就荊棘叢生,但「時效」是大多數法律程序中最關鍵的挑戰——未於時限內提供的文件即有可能失效。失效的法律文件可能會使您付出極大的代價,包括損失了一份專利、一紙合約、一筆生意等等。換句話說,錯過期限可是後患無窮。

法律文件通常需要保密。這意味著,將文件分包給自由譯者或其他翻譯商,以求在期限內完成翻譯此一方式,雖然頗吸引人,但須採取非常嚴格的保密協議來約束各方參與者。當選擇法律翻譯服務時,千萬別忘了驗證服務商所採取的步驟,以確保自身資訊的安全性與保密性。此外,由於電子傳送與儲存方式本身便存在著安全漏洞,翻譯服務商應提供安全的管道來傳送與儲存文件。

值得注意的是,世界上不同區域也有不同的保密規範。英國法庭近日宣稱文件譯者並非原創者,所以不受相同法律聲明保護。法律判例持續更新以跟上時代腳步,然而要跟上法律更新速度,沒有相應的經驗與專業的譯者是肯定辦不到的。

即使是法律文件,語氣也可能至關重要。大多數以英文呈現的法律文件係以主動語態撰寫,若譯語文化較偏好被動語態,則句子與概念則需相當程度的重組。

法律翻譯固然有諸多挑戰,好消息是仍有良好記錄的翻譯服務供應商可協助您。了解您對該份譯文的期望,有助於評估哪一家的服務適合您,並確保您收到符合您需求的成品。

請發表您的意見評論

您的Email不會被公開

X

請訂閱以繼續閱讀

關於科研寫作和學術出版的文章與學術資源,包括:

  • 820 +文章
  • 50+ 免費線上講座
  • 10+ 專家Podcast
  • 10+ 電子書
  • 10+ 檢查清單
  • 50+ 資訊圖