世紀遞嬗,十九世紀過去,二十世紀來臨,前進的不只是時間。人類在科技、醫藥與工業上快速展現前所未有的進步。汽車、飛機、電子光源、電話、生產線、鋼鐵工廠等發明日新月異。
百年來,航空技術晉升為全球超音速飛行甚至飛向外太空;基本汽車發展為自動駕駛;電話晉升為無線科技;在許多領域的鋼鐵都以超耐久太空時代聚合物與超輕金屬取代了。更別提網際網路、社群媒體、3D科技時代的來臨。
翻譯服務與製造業的關係又是如何?這些進步現今在須臾間便可在全球共享,在生活中各個領域競相創造進步。為此許多事物也相應而生,包括:
- 資料收集與編寫
- 專利申請書
- 商務計畫
- 資料分享
這些領域的共通點即為語言。以下逐一簡介各領域:
資料收集與編寫:新概念成形後,需要用新的方式描述,達成什麼成就以及重要性何在。可能需創造新術語來解釋以往不存在的新概念。在翻譯界術語以新詞(neoterm)稱在其他語言中還沒有同意詞的名詞;譯者須決定如何向目標觀眾有意義地描述它們。想想「鐵弗龍」、「露塞樹脂」、「尼龍」等。事實上,如今每年都有成千上百個新字被創造出來,需被有效翻譯。
專利申請書:若你想保持資訊與優勢不被複製或不讓廉價仿冒品銷售卻得不到任何賠償,就需要有效的專利保護,在世界各地提出這些專利。專利申請書中的一個字、格式或標點上的錯誤便可能使申請遭否決或在法庭上受到質疑。這也是專利、法律文書成了翻譯服務的獨特領域。
商業計畫:如同專利,商業計畫也須考量世界各地經商狀況。製造業是全球性的,將計畫、要求、流程與程序精準及時地進行全球化翻譯是成功關鍵。
資料分享:你需要將新的發明與過程等進展向世界分享,這過程需要把所有新術語與概念進行翻譯。技術與資訊的交互利用使這個概念複雜化。露塞樹脂與有機玻璃的差別在於?對美國消費者來說它們僅是由不同製造商提供、賦予了不同名稱的相同發明。
國際環境中,文字需對消費者具有意義。看看許多西班牙產品對露塞樹脂的翻譯便知其難處--取代玻璃的透明塑膠材料。雖然西班牙文對此字已有翻譯:lucita,這個新術語對西班牙使用者而言,困擾可能不減反增。而有機玻璃在許多國家僅以「熱塑性塑膠」的翻譯稱之。
你得決定要將新字採取音譯或創譯。端賴你希望這名稱或製程在各地聽起來發音都很接近,還是光看字眼就能大致瞭解你的發明。
翻譯服務可提供的協助
翻譯服務亦隨著其他產業一同進步。在今日,特別是在翻譯由不只一人完成時,電腦輔助翻譯(CAT)服務可加速翻譯流程並提升精確度。
CAT對製造業極有利的原因是可將新的術語與短語更新到翻譯資料庫中,確保文字以你希望的方式精確、一致地翻譯出來。不只CAT系統對技術性文件翻譯有幫助,電腦還可針對客戶需求,聚焦於特定類型的製造業領域。
除了新術語學外,製造業有許多標準化術語與技術規格。這都是CAT翻譯的長處所在。
確定你的專業翻譯服務團隊具備來源與目標語言的母語程度專業人士,以及特定的製造業領域專家,以保證你的專利、法律與商務文書完美無瑕。當涉及這類服務時,你無法承擔任何不完善的風險。