學術翻譯要點
學術文字在不同於一般書寫,橫跨了數個流派、樣式與目的,從理論性的到技術性的,從文學乃至硬科學無所不包,這些文字形塑思想並挑戰想像,它們或激勵人心或灌注觀念,或評論時事或以娛人。
學術寫作的本質帶給譯者嚴肅的挑戰,而一些研究領域又包含了比其他要複雜得多的議題。雖然所有翻譯都要以勤懇面對,學術性文字又是與自己的競賽。
學術論文翻譯需考量一下樣式與內容的變化。硬科學(物理、化學、地質學等)在本質上是高度技術性的。這些領域的概念是通用的且不因地區與語言而異。但是在文學領域就充滿了口語與象徵性語言,難以從一種語言轉換以另一語言傳達。在一文化中深具意義的主題學科,擺到另一文化以後可能變得毫無意義。社會科學帶來的往往是更多的挑戰。因時與地而異、涵蓋了思想意識與概念的主題,到了不同國家後其意義也鮮少再與原先相似。
學術翻譯的挑戰
準備學術論文翻譯,要面對的挑戰不是一個清單列得完的。一些問題是首先要面對的:
文字樣式 | 圖表、圖形等的數目 | 時代語言 |
文字格式 | 目標觀眾 | 思想意識的調整 |
文字目的 | 文化適應程度 | 文化上的調整 |
這些問題的答案決定了在文件中使用機器輔助翻譯系統的程度。文字的技術性、通用性越高,CAT給譯者帶來的好處也越多。文字的詞彙標準性與簡潔度越低,使用起這類機器輔助的翻譯方式就不是那麼適合。
許多人文學科特別是社會科學,其文字帶來的挑戰更為特殊。這類文字涉及了只有在單一區域內、在某個特定時代為人所了解,或是在某些衝突文化中具有高度對立意義的用語、思想與概念。這意味著很多時候,對文件作出一些標準調整,將其本地化並建立文化相關性可能不適用在這類的文件。
將文字現代化是一種誘惑。然而當處理有關歷史或過去的時代的內容時,放入現代的概念、思想、信仰,或是現代語彙語法,則會顯得不合時宜。
大部分的譯者都希望他們的作品讀起來像原始文件。但在學術性文件的情況中,這只是種奢想。學術文字的本質常意謂著目標觀眾閱讀這類文件藉以習得知識,他們須調整自己來配合這份文件,別無他法。這個情況下,翻譯讀來像是經過翻譯的文件是可以接受的。
在選擇學術論文翻譯前考慮的要點
在翻譯學術性文字之前,有一些在其他類型翻譯服務中不需擔心的地方是你需要考量的。
- 智慧財產權:若你是作者本人,事情會比較簡單,即使如此,如果你不具完全的國際出版權,仍可能需面臨一場惡戰。若作品已發表,你與出版商間會需要一份合約。進一步來說,務必確定在國際上所有地區的出版權皆是安全的。不同國家間的出版要求或多或少會有不同。
- 術語:事先確定你是否要將文字、短語與概念本地化,或讓它們在目標語言中仍維持原狀。文字現代化與否也是類似概念;你希望作品讀來像是出於你手,即使風格語法皆已過時?或你希望更新作品?此時需看文字的內容,若講述的就是1920年代的人們,則無需現代化。
- 在技術性的術語、縮寫等面對的是與上述術語學相同的問題:需要將這些文學手法加上註腳、予以解釋、進行創譯或音譯嗎?此時不同於其他領域,不合時地的手法時常是一種風格元素,並非不當使用,有可能依據文字內容而需要這些。
- 主題學科:若內容的主題學科特殊,你會希望翻譯服務雇用具有這個領域專長的譯者。了解這領域的語言能確保文字能被適當地使用。但對社會科學家而言仍有不同。文學性的文字可根據故事內容選擇上述任何元素。一個字母改變可能使整個算式或化學式改變,而不精準的宣言創譯亦可能使一篇哲學論文的意圖戲劇性地改變。
- 語法:在大多翻譯領域中,譯者被賦予根據文化與本地化需要調整字句的自由。在學術性文字中,對內容可能會造成嚴重的破壞。許多作者一如他們選擇語彙與用語,透過語法表達自己的情緒與意圖。雖然英文中不偏好使用過長的句子,但在翻譯時把不同語言的複雜長句拆開可能會毀了原本訊息中的精神。在商業文件中,經翻譯文件的異國感或許不恰當,但在許多學術性文字裡喪失這種特色可能更不利。
- 思想意識:學術文字的本質是分享觀點、教導概念或發揚思想。這些概念常造成意識上的衝突。在大多數翻譯中,文字的全球化與本地化會改變訊息,以限制文化上的衝突並避免冒犯。許多時候學術文字即設計來進行攻勢,刻意產出文化上具敏感性的作品,可能會破壞作者意圖傳達的概念。
學術論文翻譯學術性文字著實存在著諸多挑戰。選擇學術翻譯服務時,你該知道你需問的問題、想得到的答案,以確保選擇的專業翻譯服務能滿足您研究上的翻譯需求。