我們在寫作或在陳述中,會使用許多不同類型的強調方式來引起對某些文字或短語的注意,以區別資訊、指定特殊文字或標題。一般西方語言最常見的是使用斜體、粗體、大寫字母、字型或大小變化、引號、底線與醒目提示等方式來強調文字。這在專業文件、學術論文翻譯上格外需要注意。
- 最具代表性的是用斜體來表示外來文字。假設在句子中用及文字flughafen,使用斜體來表示其為外來語言是很常見的一種方式。也會使用斜體來標示書本、雜誌與報紙標題,以及許多特有的名詞。
- 全字母大寫通常是在十分強調或是在段落,特別是圖表或圖形標題的情況下使用。
- 樣式改變通常用來將區分資訊。可將這種方式用來描述與主要文字部分有別的標頭或資訊文字,或可用它來吸引對某些圖形區域或傳單的注意。加粗的文字可吸引你的目光去注意這些加粗的文字內容,因此這種方式對於關鍵字或在視線掃描下需快速注意到的事物是很有用的。除非文字包含超連結,否則我們通常不再使用底線文字了。這種方式會給人很外行的印象。
西方文字之外
拉丁語系語言大都遵循相似的途徑,但到了中東與亞洲語言時則有相當大的差異。
在中東,許多阿拉伯語言在要強調的文字字母上畫線。在亞洲語言例如日文、中文與韓文中,在每個字下方以點標記來強調文字,而非使用斜體。然而,應注意的是阿拉伯語與許多亞洲語言,在正式的語言、古文與現代語法、古典和一般用法間都有差異。許多時候也會見到西式用法強調文字與想法。
你可能好奇,翻譯服務中,強調文字的方式究竟有什麼了不起的,譯者難道不是只要將粗體字轉換成字母上的畫線或是文字下的標點而已嗎?事情真有這麼簡單就好了。
翻譯不是以一字換一字,單字翻譯後可能會變成一個短語。在英文中需強調的文字翻譯他種語言時,說不定繼續強調它會變得有點怪異。進一步來說,在英文中不常受到強調的文字,在其他語言中有時卻是必須強調的。例如政府官員或神明的名稱可能總是需要以粗體甚或粗體加上特別大的字型來表現。在伊斯蘭文字中,短語”alayhi as-salām (عليه السلام) “,意為「祝祂平安」(英文意為peace be upon him,縮寫PBUH)總是伴隨在先知特別是先知穆罕默德(PBUH)的名字之後,以表虔敬。這個短語鮮少在英文文字中使用,但若是在前往阿拉伯國家的人們遺漏使用時,可能會造成重大的文化窘況。
翻譯裡強調文字的挑戰
應注意到的是,不只要翻譯出文件中強調的文字,譯者也必須判斷目標語言或目標文化中應強調或不應強調的區域。
最大的挑戰是,當要強調的文字不存在於目標語言中,或是還需要額外的解釋時。舉例來說,英文文字中可能強調智慧這個字,但這個字在其他文化中卻經常是難翻得恰當的。類似地,日文文字中可能會強調Kyoikumama這個字作為句子中的一個重要部分。這個字在英文中,大約的意義為「一直熱中地督促孩子追求學業上的成功與成就的母親」。此時若是把英文的整個句子強調出來還有意義嗎?若無意義,真的得強調時,又該強調其中哪些字呢?
專業譯者的挑戰在於確保文字讀來像是由當地流暢語言寫就的。為了達成這點,可能需要加上、改變或刪去文字的強調。對文件作者與譯者來說,非常重要的是順暢的溝通並討論格式上產生的挑戰,其中包括了用以突顯、著重、刻畫文字的強調技巧的使用。