難民危機是近年來國際間深受關注的議題。2010年阿拉伯之春爆發後,因母國飽受戰火肆虐而離開家園尋求庇護的人民,除了逃往鄰國土耳其、約旦、黎巴嫩等國,更取道地中海及巴爾幹半島,以期進入富裕安定的歐洲獲得安置、物資與工作居留等各項生命保障。翻譯服務在這當中扮演什麼樣的角色?
這股來自敘利亞、阿富汗、伊拉克、科索沃、厄利垂亞等多國的難民浪潮於2015年再一次達到高峰,問題的急迫程度之高令歐盟國措手不及,各自採取不同政策來應對。這些不一致的態度與作法,也造成難民遊走在歐盟各種寬鬆或嚴格的政策之下,為了尋求對自己最有利的庇護條件,四處流浪奔波,在遷移途中發生傷亡的情況也時有所聞。
在這個混亂而危急的情況下,以人道主義為宗旨的語言翻譯組織——無國界翻譯(Translators Without Borders,TWB)身處最前線,為難民們提供語言上的支援。TWB公關經理Lali Foster以下列四個因素說明當前難民危機的獨特性,及其特殊的語言需求與挑戰:
- 難民族群語言的多樣性:難民來自中東、非洲、亞洲多個國家,語言種類多而複雜(阿拉伯語、達利語、普什圖語、阿爾巴尼亞語、塞爾維亞語等)。
- 東道主無法給予語言協助:在收留難民的歐洲各國中,難民的母語使用人數皆為極少數,且難民數量龐大,分布過於分散,對整合語言資源提供援助帶來挑戰。
- 難以散播資訊:基於以上語言多樣性與相關語言人才不足的因素,連帶造成相關訊息的傳遞嚴重受阻。
- 難民必須時時追蹤最新資訊:難民無不渴望快速、全面了解庇護申請條件與方式、物資提供、最新難民安置政策、各國針對難民相關待遇等最新訊息,畢竟未來何去何從、如何保障自己與家人的安全,他們一生的命運全繫於此。
在這場國際性且不知何時停歇的危機中,語言扮演了至關重要的橋樑,難民能否獲得精準而快速的翻譯翻譯,已然成為關乎生命的大事,而這更是與時間賽跑的考驗。當前的進展雖然緩慢,但只要逐步累積經驗,定能持續往前。