翻譯與語言變體

(圖片來源:https://thetranslationcompany.com/news/blog/language-news/internet-dialect/internet-dialect-thing/)

許多語言在不同國家有不同的用法。有時只有微妙的差異,但有時差異大到足以造成困擾、挫折甚至構成冒犯。下次在你要將文字翻譯為英文、西班牙文、葡萄牙文時,務必深思熟慮。

Yer bum’s oot the windae. Gonnae no’ dae that! 如果你是說英語的人而你不知道這句話的意思,癥結是出在哪兒呢?關鍵在於蘇格蘭語言變體或英語方言與美國、愛爾蘭、英國、澳洲等的英文不同。如果你還想知道,以美式英文來說,這短語意思是:「你說的是廢話。我不會去做的!」這不僅僅是當地的方言(蘇格蘭有數種方言:亞伯丁區、格拉斯哥語、愛丁堡、法夫區、佩思郡、丹地區),這是與英文全然不同變體的一個例子。

在本土化的過程中,它是重要的理解是否您正在使用一種語言,具有顯著的語言變異中一種主要語言。雖然大部分說當地變種語言的人能理解其主要語言,但也有人是不了解的,他們立即會察覺這文字並非為他們所寫(這也是本土化的主要目的之一)。

還有另一個例子。假設有人要你pop your bonnet and let them check out your dickie。在美國,你可能會因為說這句話而鼻子挨拳頭。而在英國,這是在汽車技工那兒一則再簡單不過的談話:你應打開引擎箱並打開後車廂或車尾行李箱,看看你是否有備胎或千斤頂。

英國的標準英文源自倫敦英文,美國的英文據說在中西部(威斯康辛州、明尼蘇達州、印第安納州等)是最字正腔圓的,標準義大利文是指托斯卡尼義大利文,而西班牙文的最高形式是卡斯提爾語。在印度,國家語言是北度印語(別跟南印人爭論這點)。若你希望某些來自印度的人們能讀懂你翻成北度印語的文件,翻譯之前要確定他們是不是來自北度印語的區域(多達60%印度人會說北度印語,但仍有22種其他組織性官方語言,但幾乎所有受過良好教育的印度人皆會說英文)。

語言變體對翻譯而言的意義

翻譯時本土化的目的便是將文字符合特定語言或文化需求。在本土化後,文字無論是看起來或給人的感覺都像是目標語言之作。它應該像是由當地文化實際寫入或發展出的資訊。

試想將日文翻成英文的文件翻譯,你希望能滿足所有語言、文化、區域性的規則。但沒有更多資訊的情況下是不太可能達成的。英文是如此浩瀚無窮。有些機器譯者具備語言變體如一些CAT系統,但大多數電腦只能將文字翻譯成標準的英文。有時候會有美式英文以外的「英式英文」的選擇,但也不普遍。相同的例子也發生在葡萄牙文,歐洲.巴西與葡萄牙文亦有許多相異之處。

西班牙文有許多語言變體,不是所有國家在其官方語言中都遵循卡斯提爾西班牙文的規則。即使在西班牙也有不同種類的語言族群,例如加泰隆與巴斯克語(與西班牙文並不相似)。加納利群島的西班牙文帶有許多葡萄牙文遺留的痕跡,拉丁美洲與加勒比西班牙文都較接近卡斯提爾西班牙文,但彼此間仍有不同。在阿根廷與烏拉圭說的是一種更接近義大利文的西班牙文變體。

雖然阿拉伯方言有數十個,中文方言高達數百個,這兩個語言的所有官方文件分別以文言阿拉伯文與華語書寫。這使得翻譯這兩種語言比較輕而易舉。

當選擇翻譯服務提供者時,非常重要的是除了列在網站上的語言正確之外,詢問關於譯者將具有不同變體的來源語言文件具有本地化的能力。一個美國人或許會說英文,但要他們將文件翻譯成蘇格蘭方言卻幾乎是微乎其微。

 

 

 

 

請發表您的意見評論

您的Email不會被公開

X

請訂閱以繼續閱讀

關於科研寫作和學術出版的文章與學術資源,包括:

  • 820 +文章
  • 50+ 免費線上講座
  • 10+ 專家Podcast
  • 10+ 電子書
  • 10+ 檢查清單
  • 50+ 資訊圖