學科領域專業的重要性
法律文件、專利申請書與技術性的醫藥期刊都包含了以技術文字表達的高度專業資訊。而在文字的背後,可能還有不熟悉此領域的人不會了解的格式問題或文化性議題。連一般讀者皆可明顯看出高中教材與為研究生而寫文字兩者間的差異。而對他們自己所翻譯的領域不甚熟悉的譯者所譯出的文件,所傳達的文字專業度差異亦如是。
在選擇翻譯服務時,我們通常會考慮三項主要因素:譯者是否具有來源與目標語言的母語流暢度,是否具有對來源與目標語言背後的文化理解,以及他是否具備了文件相關主題領域的專業能力。本文來談談第三項因素的重要性。
主題領域的專業是指什麼呢?假使你要把一份法律文件從英文翻譯成阿拉伯文,那麼譯者便須是法律領域的專家,熟悉法律相關的專業術語,並且了解講述來源與目標語言國家的不同法律系統。如果你要翻譯的是關於心臟病的學術文章,那譯者是否具備心臟病相關的專業知識?
進一步你可能會問,專家的定義為何?所謂的專家可分三種主要的類型:第一種專家,在學術上具有該領域學科的高階學位,本身即從事相關領域的研究並發表論文。第二種專家,在經驗上,他可能曾從事相關領域的工作,具有對這個領域的第一手經驗,他可能已退休,兼職從事翻譯。第三種專家仍在相關領域裡工作,熟悉該領域最新的實務、程序、術語與規範上的知識,此類專家以翻譯作為兼職,繼續強化自己在該領域的知識、賺取額外收入,樂見相關資訊傳播給大眾。
譯文專業度評估
是否出自專家之筆的作品可由下列幾方面窺得一二:
- 語言:缺乏技術性的語言,每個領域都有其專業的術語,如果是不夠專業的譯者,他們可能不會使用這些術語,而以較普遍的一般用語來替代,這樣整份文件呈現出的差異其實非常明顯,可以輕易地看出這篇文章專業度不足,且容易遺漏原本要傳遞的關鍵訊息。
- 符號與象徵:每個領域都有自己獨特據以命名的原則。每個縮寫、符號、象徵對於了解文件內容的影響都是十分關鍵的,以縮寫來說,同樣的縮寫在不同領域中,可能代表截然不同的意義。
- 過程:許多語彙不是以逐字翻譯,而是以它們在目標語言中代表的意義來表示。譯者需要知道為什麼這個字在此處要以這種方式使用,以及這個字在整體內容扮演的角色。
若譯者的專業知識程度還不及未來閱讀這份文件的讀者,那這份譯文能否達到原先預期的目標,也需打上一個很大的問號。除了以上所舉的醫藥與法律類文件等例子,翻譯商業文件也需要特定的專業能力,商業合約是商業活動的關鍵,並隨著不同的國家與文化而異。現今資訊的變動速度與往日已不可同日而語,譯者所需具備的能力以及對相關領域的知識敏感度是否有與時俱進,才是提供良好的翻譯服務不變的真諦。