在出版專業文章或學術論文時,你是禁不起任何的翻譯失誤的…..
這是個廣為流傳的故事。美國的啤酒公司,Coors在開拓市場進入西班牙時,學到了翻譯上的慘痛教訓。當時,公司採用的廣告語是 〝Turn it Loose.〞,但直譯成西班牙語後,卻成了〝忍受腹瀉的痛苦〞,結果…讓公司損失數百萬。
有些翻譯錯誤會觸發笑點,有些則會造成貨真價實的慘劇。
18歲青年,Ramirez食物中毒,在症狀描述上寫了西班牙語的〝intoxicado〞意思為食物中毒,然而翻譯者卻譯成用藥過量的"intoxicated"導致醫生治療方法錯誤,當發現時Ramirez腦部早已大量失血造成永久損害,終生四肢癱瘓。
不幸的是,這並非是低劣翻譯和缺乏監督的個案,事實上,在缺乏專業翻譯人員、配對語言的掌控能力令人質疑、並且沒有準確驗證體制的情況下,不了解翻譯和音譯間的差異而產生錯誤的情況相當普遍。
這樣的錯誤也常出現在原始語言和目標語言之間,以及使用基礎的線上翻譯軟體上。
尋找配對語言翻譯的專家
一個專家級別的翻譯者至少要能精通兩門語言,原始文件所使用的語言(原始語言)和翻譯後文件所使用的語言(目標語言),而此兩種語言,則被稱之為配對語言。
為了翻譯準確,翻譯者必須要能掌握兩種語言,並且能理解文字背後的含意,不能只進行音譯或是翻譯字面含意,因為上述兩個例子中,翻譯者擁有配對語言的應用知識,卻沒有足以翻譯文化之間細微差異的進一步知識。
相似的例子一樣可以在Google翻譯中證實,試著在Google翻譯上用英文輸入一個句子,翻譯成西班牙文,再翻譯回英文,往往會發現同一個句子被翻譯回英語時,已經不是最初輸入的意思了。這也說明了,在沒有雙語翻譯專家的監督之下,翻譯準確度其實是個極具挑戰性的問題。
小心使用中介語言來翻譯的翻譯者
當原始語言和目標語言之間,再加入另一種語言時,翻譯的差異會更嚴重的加劇。
舉例來說,你若是用法語在書寫你的論文,隨後將之翻譯成德語,後來有人希望在將此德語版翻譯成英語,此時德語就成為了中間的中介語言了。此時,除非德語翻譯英語的翻譯者知道原始語言其實是法語,並且能夠從中追溯回原始語言,否則中間夾著中介語言的英語翻譯版,將會更加遠離原始版本,並且可能充斥著錯誤。
配對語言的翻譯難度,是與語言和文化之間的差異成正比的。像是西班牙文-義大利文、法文-德文、或俄文-波蘭文的難度就遠比英文-中文、印度語-日文來的少,當配對語言之間的難度越大,對於翻譯者兩種語言的掌握要求就相對越高。
專業化方式尋找配對語言解決方案
平心而論,一個公司是不可能提供所有配對語言的專業技能的。假如一個公司在網上宣稱能夠翻譯200種語言、36000種配對語言時,也許機器翻譯真的可以提供多數配對語言一定程度的基本服務,但有關於重要商務文件、學術論文、醫療和科學論文都不應該使用此類缺乏母語水準的低品質翻譯。
要確保你的文件被完整且準確的翻譯,你所使用的翻譯者必須要是配對語言對的專家,並且能夠識別出平行文本中語言上、語義上、文化上的差異,這樣才能保證你的讀者在閱讀翻譯文件時,能確切理解作者的概念、指示和語境中的含意。
尋找具備主題知識的翻譯專家
除了具備母語級別語言使用能力和熟悉配對語言組翻譯以外,你還需要翻譯者擁有關於文件主題相關知識,若是翻譯者擁有翻譯專業文件的相關學歷,那麼有關技術性和複雜的概念,就更能夠被忠實的傳達至目標語言中了。
你極度認真的對待你的研究、你的數據和內容,耗費了數天、數月甚至是數年,收集和整理研究相關的一切,為何要將你的心血交給不能百分之百保證準確度的翻譯人員來翻譯?花點時間,尋找具備相關專業知識、配對語言翻譯能力的翻譯者來翻譯你的文件,讓你的翻譯文件,反映出和原始文件一樣的高品質和卓越水準。