翻譯和無障礙性在 2024 年巴黎奧運會和殘奧會中的關鍵作用

奧運會和殘奧會是一項綜合運動會,吸引了全球運動員和觀眾。它們不僅是競爭的平台,也是慶祝人類多樣性、超越文化差異的舞台。翻譯透過提升參與度和無障礙性,為全球觀眾提供真正的國際化體驗,在彌合這一差距方面發揮著至關重要的作用。

本文格探討了翻譯、口譯和無障礙措施在使2024年巴黎奧運會和殘奧會成為真正的全球性賽事中所發揮的重要作用。

翻譯在提升全球參與度方面的重要性

2024年巴黎奧運吸引了206個國家奧委會,包括國際奧委會難民代表團,運動員總數約10,500人。這是一個重大的語言挑戰,因為教練團的溝通解決方案、現場溝通和評論是不可或缺的。

儘管奧運會只有法語和英語兩種官方語言,但為了使比賽順利進行,還需要許多其他語言。翻譯服在克服這些語言障礙至關重要,使運動員、官員、媒體和觀眾能夠充分參與賽事。這些服務都是必要的,包括現場勘察、比賽、媒體發表會等各個環節。

例如,為了準備 2024 年奧運會,巴黎交通局花費約 200 萬歐元購買了機器翻譯應用程式 Tradivia。該應用程式將為 6,000 名地鐵站工作人員提供服務,讓他們能夠在賽事期間用法語和其他 16 種語言進行溝通,從而協助處理各種客戶查詢。

提供多種語言服務,包括現場口譯、遠端翻譯服務和多語言廣播。這些服務不僅對於奧運的順利舉辦至關重要,而且對於培養國際觀眾的包容性和歸屬感也至關重要。參與2024年巴黎奧運會和殘奧會的專業翻譯和口譯員薩拉·鮑耶(Sara Bowyer)在一篇文章中透露,他們的工作從2018年左右開始,當時他們為2024年奧運會的每一項賽事編寫了預覽資料。

翻譯和口譯員如何幫助 2024 年奧運會成功

翻譯和口譯員在 2024 年巴黎奧運會和殘奧會中發揮了重要作用。他們的工作確保了奧運會的各個方面通過語言和文化的清晰溝通而順利進行。無論是翻譯重要文件,還是為廣播節目提供即時翻譯,這些專業人員都是不可或缺的。

他們的貢獻不僅僅是簡單的語言翻譯;他們在文化翻譯中也發揮著關鍵作用,有助於避免因文化差異而產生的誤解。例如,托尼·埃斯坦蓋特 (Tony Estanguet) 主持了殘奧會開幕式,開幕式從法語翻譯成多種語言,翻譯人員將法語翻譯成多種語言,讓參與者期待在巴黎舉辦一場無與倫比的盛會。

2024 年奧運會的主要語言翻譯需求

由於奧運會的多元性質,對中文、日語、韓語、阿拉伯語以及德語、法語、西班牙語等多種歐洲語言的翻譯服務始終有著巨大的需求。能夠提供這些語言的確且符合語境的翻譯對於賽事的成功至關重要。

所採用的翻譯技術確保不同文化背景的人們能夠在不同平台上接收數字新聞。張曉宇(Zhang Xiaoyu)描述了一種超文本翻譯方法,這種方法涉及探究發件人的意圖、收件人的期望以及文本的功能,這種方法被應用於BBC的一篇關於2024年巴黎奧運會的文章中。

然而,隨著奧運會的全球影響力不斷擴大,未來的奧運會和殘奧會活動可能會增加對不常用語言翻譯的需求。確保這些語言得到充分的表達,對於保持活動的包容性和無障礙性至關重要。

遠程同聲口譯(RSI)、字幕和字幕翻譯的需求

遠程同聲口譯 (RSI) 在 2024 年巴黎奧運會上發揮了重要作用。這項技術讓口譯員能夠從任何地點提供即時翻譯服務,從而減少了現場出席的需求,並提供了更大的靈活性。在記者會和國際媒體報道中,即時翻譯至關重要,而RSI在這些場合尤為重要。

該技術是在冠狀病毒大流行期間引入的,當時人們被要求保持隔離或保持社交距離。RSI技術在推遲的 2021 年東京奧運會上發揮了至關重要的作用,一支專業會議口譯團隊以 11 種語言對賽事進行了報導。

字幕和字幕翻譯也是確保無障礙的重要組成部分,特別是對於有聽力障礙的觀眾或喜歡以非母語觀看活動的觀眾。即時翻譯工具的使用,結合專業的人工監督,確保了這些服務的準確性和及時性。

手語和其他創新的無障礙措施

為了讓奧運會變得更加無障礙,2024 年巴黎奧運會還提供了手語服務,包括在開幕式期間使用美國手語(ASL)。這項措施體現了對包容性的承諾,並為未來的國際活動樹立了典範。

組織委員會還為志願者和工作人員制定了全面的培訓計劃,以更好地幫助殘疾與會者。這一做法確保了在整個賽事期間提供一個更為友好和包容的環境。

其他無障礙功能包括為視障人士提供的音頻描述以及為其他殘障人士提供幫助的觸覺工具

翻譯技術的隱形作用

在奧運的壯觀景象之下,隱藏著一個常常被忽視的複雜的通訊網絡。從歷史上看,奧運會的成功在很大程度上取決於口譯員和翻譯員的專業知識,他們在促進多語言運動員、教練和官員之間的互動方面發揮了至關重要的作用。他們的工作也確保了來自世界各地的觀眾能夠充分融入賽事。

然而,由於翻譯技術的進步,奧運期間的溝通動態正在經歷重大變革。雖然人工翻譯的專業能力仍然至關重要,但他們現在得到了創新工具的支持,這些工具正在巧妙地重塑我們的奧運體驗。人類技能與技術創新之間的合作正在改善奧運的整體溝通環境。

在2024年巴黎奧運會和殘奧會上,翻譯技術的整合體現在為新聞發布會和運動員采訪提供實時翻譯服務上。該技術實現了國際媒體和來自不同語言背景的運動員之間的無縫溝通,確保準確、及時地傳達問題和答案。

為什麼成功的翻譯機構很重要?

奧運會將來自世界各地的人們聚集在一起,打破了語言和文化的障礙。為了真實現這一全球連接的使命,專業的語言服務至關重要。這些服務遠遠超出了僅僅為運動員和官員提供翻譯服務的範圍,也為多元化的國際觀眾營造了一種包容的氛圍。

雖然熟練的語言學家們總是在幕後默默付出,往往不為人知,但絕對至關重要。他們通過翻譯和口譯工作,確保了奧運會的精神——勝利、感人的故事以及人類共同的經歷——能夠跨越語言的界限,觸動每個人的心靈,無論他們的母語是什麼。

投資專業翻譯服務口譯服務不僅是後勤方面的需要,它也是實現奧林匹克理想的重要組成部分,旨在通過體育將人類團結在一起。

結論

翻譯技術將繼續在奧運、殘奧等全球性賽事中發揮重要作用。隨著科技的進步,更多的語言和文化需要透過翻譯來整合,使這些活動更具全球性和適當的本地化,為每個人帶來更好的體驗。

請發表您的意見評論

您的Email不會被公開

X

請訂閱以繼續閱讀

關於科研寫作和學術出版的文章與學術資源,包括:

  • 820 +文章
  • 50+ 免費線上講座
  • 10+ 專家Podcast
  • 10+ 電子書
  • 10+ 檢查清單
  • 50+ 資訊圖