你想要文件被快速且精確地翻譯,但也想要它們不那麼貴。你知道單純只以價格來選擇翻譯服務乃至於直接選擇最價廉的譯者是不明智的,但還有其他方式來減少翻譯的花費,又不會犧牲速度與品質嗎?其實是有的。
科技翻譯是翻譯產業的重要利基,然而技術性的文件翻譯不僅是在「技術上」將字逐步翻成另一種語言。科技翻譯的類型包括用戶手冊、使用指南、科學書籍、期刊論文等,內容經常附有大量的圖形、表格、圖表與示意圖,具有特定格式的要求,因此有許多與技術性文件相關的額外細節需要留意:
- 文字需明確且一致,技術性文件的文字相形之下,較無華麗詞藻與創意慣用語的使用空間,所用文字必須簡潔且直指其義,一旦使用一個特定的字來表達同一個概念,就不宜再用同一字來表示其他概念了,且須將此原則貫串整份文件,意即若你使用運作(run)這個字來指運作程式,那在文中就不要再將「運作」用於其他地方。
- 在原始語言中該領域為人熟知的行話、縮寫,換到另一種語言時,往往無法直接順利地翻譯出來,這種狀況在不同語系間的翻譯尤其明顯。這些元素在以原始語言撰述時可能是省時的表達方式,但在翻譯的情況下,這些元素反成為譯者需要額外費時費心力處理的困擾。
- 當從原始語言翻譯成目標語言時,文字的長度經常會發生擴增或縮減。例如由英文翻譯成中文時,字數上的計數會增加,但版面往往會減少,這個情況影響最大的是排版和格式的問題,尤其是所附的各種圖形、表格、圖表與示意圖與文字間對齊的情況,可能因為版面的改變,相關的位置也會產生許多變化,需要耗費極大的心力與時間進行調整。
科技翻譯的省錢撇步
因此,針對以上可能需要費時處理的地方,也正是可以節省花費的契機,因為時間就是金錢。你可以事先作出這些努力:
- 給出一份「乾淨」的原始文件:不要有太多慣用語、流行語等充斥於文件中,這些語彙費時且花錢,因為這些詞彙的彈性不大,譯者卻需付出大量心力找出在目標語言中能夠表達它們的其他方式。
- 在翻譯前更新你的術語庫與翻譯記憶庫,科技翻譯中的許多文字是機器翻譯輔以人工後編修的最佳對象,因為它具有大量的標準化以及以單一字表達單一概念的文字。術語庫是可以將科技文件中的特定文字與目標語言的正確譯文配對的專門詞彙表,由於電腦只能判定字元,而無法判斷字的意義,因此輔以一字一概念的規則是其關鍵。翻譯記憶庫的概念類似術語庫,但它處理的是片語或概念性的文字。好比在將英文”format your hard drive”翻譯成中文「將你的硬碟格式化」,翻譯記憶庫可將整段文字的譯文儲存,在整份文件中再次遇到這段文字時,便可直接得到這段譯文,而不會將其中的每個字拆開後個別去翻譯。
- 能為你節省翻譯時間與金錢的最佳方式之一是在排版上為文件中的圖形、表格、圖表與示意圖留下足夠的緩衝空間,如此當因為文字因翻譯而產生文長的擴增或縮減時,可以不會嚴重影響版面的對齊與文件格式。但仍有不易處理的部分,例如當將文字譯為德文時,德文常將幾個詞組結合變為一長字,或是在常結合符號的亞洲文字中,可能無法像拉丁語系中使用水平或垂直方向的間隔。
由以上可知,花些時間來整理你的來源文件,與你的譯者討論翻譯記憶庫與以機器輔助的翻譯方式,可以為這份翻譯服務省下大量的時間與金錢,是非常值得的投資。