全球市場急速膨脹開展了前所未有的商機,企業主無不力求打入國際市場,爭食這塊大餅。外加上翻譯軟體與翻譯服務產業的整體進步,也使得商機成爆炸性增長,讓商品、服務、資訊和教育等面向,都有了被分享並傳播至各種語言群體的機會。這種全球性擴展並非始於一朝一夕,然而其發展卻引發了各國企業間的競賽――誰先在全球市場上發現新興商機,誰就能搶進市場佔得一席之地。在這場激烈的競賽中,首要之務就是快速且準確地將商品轉譯為各種語言,並符合各國文化民情。由此可看出,業者能否乘著商機打入市場,取決於翻譯速度,而商品打入市場後,能否贏得消費者信賴,則取決於翻譯準確度,要拿捏兩者之間的平衡點,實為此領域的最大挑戰。
翻譯服務的方案,知多少?
最快的翻譯方案莫過於機器翻譯。機器翻譯使用的軟體和程式,早已不是往年的「識別並替換字詞」那麼簡單,Google翻譯應可算是最為人熟知的機器翻譯,不僅有大量語言對,還免費提供大眾。而其他專業翻譯軟體,如Hemingway和Grammarly,也為了提高收費標準,祭出比Google翻譯更高階的功能,除了能識別字詞在語句中的語境,並有相應的程式能夠識別並糾出文章中的文法、拼寫錯誤等等。
電腦輔助翻譯則是另一種翻譯方案,使用者常將它跟機器翻譯混淆,但其實兩者卻完全不同。電腦輔助翻譯是指譯者在翻譯過程中,使用電腦或翻譯軟體作為輔助,將一些基本、標準化的字詞交由電腦快速處理,而譯者則透過修改、編輯來保證文法正確、俗語使用適當,且內容符合文化語境。
人工翻譯,就如同其字面上的意思,譯者逐字、逐句、逐一概念翻譯原文。
兼顧速度和成本的常用方案
- 機器翻譯
好處:機器翻譯是最快速的翻譯方式,如果您是想要閱覽外語論文的高中生,機器翻譯能毫不費時地幫助您對該論文主題有大致的理解。又或者您想將您寫給異國筆友的信件翻譯成對方使用的語言,機器翻譯也不失為一個好方法。總體來說,機器翻譯的效用,不在於內容精準,而是著重於訊息大意的傳達。換句話說,機器翻譯是一個以速度至上的管道,適用於一般網站內容、電子郵件的翻譯,或是其他語言文件的概要式翻譯。
注意事項:在商務文書和學術論文中,若想靠傳達概念讓讀者留下極深印象,多半是不夠的,尤其是文章的專業度越是受到重視,對於翻譯的準確度和細節的要求也就越高,因為寫作風格、文法、文化語境,甚至是專業術語的應用,都會影響讀者對於文章的看法,而上述這些細微之處都不是機器翻譯可以鑑定區別,並做出準確翻譯的。
- 電腦輔助翻譯
好處:就翻譯速度來說,電腦輔助翻譯比人工快,但比機器翻譯慢。使用電腦輔助翻譯的文件,文字是機器翻譯的,省去了人工逐字逐句翻譯的時間,隨後人工編修時又可以補強文法、專業和文化語境等缺漏,因此可以說是具備了機器翻譯和人工翻譯兩方的好處。
注意事項:電腦輔助翻譯的侷限性主要體現在兩個方面,一是翻譯社的能力與對品質的要求,二為參與文件翻譯的譯者人數。不少翻譯社在進行電腦輔助翻譯時,過度仰賴電腦,而輕忽了譯者在電腦輔助翻譯過程的後半段所扮演的編修角色;又或是派遣較無翻譯經驗的新手來做譯後編修,使得譯文品質不穩定。業界推出機器翻譯+譯後編輯(Machine Translation Post-Editing,MTPE),若是結合最新科技和有經驗的專家譯者,不失為有交期和預算限制客戶的另一選擇。
- 人工翻譯
好處:人工翻譯是三種方案中最耗時的一種,然而正所謂慢工出細活,這是最精準可靠的翻譯方案。有些文件因牽涉到專業詞彙、特殊語境和文化背景,恐怕在使用電腦輔助後,還是得進行大規模耗時費力的人工編修。在這種情況下,不如一開始便採用人工翻譯以確保譯文的高準確性。
注意:不管是組電腦還是修汽車,選擇商品和服務都有價格、服務質量和速度間的平衡考量,人工翻譯也不例外。能使用雙語並不代表具有翻譯的資格,稱職的譯者需要精通相關語言的知識技能,能區分源語和譯語間的文化差異、語言使用習慣,並掌握專業術語的應用等等,才能使人工翻譯具備機器翻譯無法取代的優勢。
上述三種翻譯方案各有利弊,也各自有其適宜的情況。如何在三者之間選擇最適合您的方案?我們在此雖然無法提供一個絕對的答案,但卻有個最高原則供您參考:「讓您的譯文一次便達到所要求的品質,絕對比事後無數次修改品質不佳的譯文來得划算。」