(圖片來源:http://hackingportuguese.com/welcome-to-hacking-portuguese/)
一樣都稱作葡萄牙語,但您可知道巴西人的葡萄牙語與歐洲人的葡萄牙語,其實不全然相同嗎?而這兩者的差異是否明顯到需要特別注意?若是如此,您該如何避免這些差異對您的訊息造成潛在影響呢?
葡萄牙語是全球第五大常用語言,也是世界上許多地區用以交流的語種。葡萄牙語可不只是葡萄牙人使用,它也是巴西、維德角、莫三比克與幾內亞比索等國家的主要語言,同時是澳門與東帝汶的共同官方語言。
正如同美國、英國、印度、愛爾蘭等所使用的英語各有些許變化,葡萄牙語也有類似的情況。因此將文件翻譯成葡萄牙語時,有一個不容忽視的重點,即是部分語言變體與文化差異,可能會造成受眾對於訊息理解、連繫與解讀方面的問題。
葡萄牙語有兩種主要類型,分別為歐洲葡萄牙語與巴西葡萄牙語。雖然歐洲葡萄牙語常被視為標準葡萄牙語,但其實在使用葡萄牙語的兩億人口中,只有一千萬人遵循歐洲葡萄牙語的使用規則。
巴西與歐洲葡萄牙語之間的差異
這兩種葡萄牙語變體在一開始便受到不同語言的影響。巴西葡萄牙語受到南美原住民習俗與美洲印第安語所影響,不難從許多食物、音樂與城市結構的名稱中觀察到這點。歐洲葡萄牙語則是受到了義大利文、法文與西班牙語的深遠影響。在葡萄牙說「再見」與義大利文一樣都是ciao,而到了巴西,同樣一個意思則被書寫和讀作tchau。在葡萄牙表示「冰淇淋」的Gelado與義大利的Gelato幾乎相同。葡萄牙表示「鳳梨」的ananas,與德國和法國相同,而巴西的「鳳梨」則是abacaxi。另外還有許多其他字彙上的差異,例如「駕照」與「浴室」(在巴西為carteira de habilitação與banheiro;在葡萄牙則為carta de Condução與sala de banhos)。此外,這兩門語言的差異還包括:
- 巴西與葡萄牙使用的代名詞不同。在葡萄牙,você與tu皆可作為第二人稱。巴西很少使用tu,在官方文件中則一律使用você。
- 除了代名詞的差異之外,você與tu的動詞變化形式也不同。巴西人偏好使用você變化形式,因為與第三人稱他/她的變化形式相同。
- 歐洲葡萄牙語常將受格代名詞置於動詞之後,而巴西葡萄牙語一般則將受格代名詞放在動詞之前。
- 在句法上,特別是在冠詞變化,以及選擇介系詞時,常有不同。
- 動名詞片語也常有區別。歐洲葡萄牙語使用簡單式「a +不定詞」,例如estou a falar(我正在說話)。而在巴西葡萄牙語中,會將動詞末尾的r去掉,加上ndo(動名詞),變成estou falando。
- 雖然沒有像代名詞與動詞的變化形式那樣重要,但這兩種葡萄牙語在拼字上的變異也很常見。例如,「卡車」在巴西拼法是caminhão,而在歐洲葡萄牙語中則拼作camião。拼字差異可使人們區分出訊息是源自巴西或歐洲,或是該訊息是否以他們的區域進行當地化轉換。
- 巴西葡萄牙語較欣然接受新的外來文字,並將其吸收進他們的語言中。歐洲葡萄牙語則較難採取跨語言借用的形式。這在逐漸壯大的產業,如高科技領域中,尤其重要。在巴西,電腦滑鼠就稱為mouse,然而在葡萄牙,滑鼠則是rato。
- 文化指涉與風格也有不同。這方面甚至包括了像是使用大寫字母的場合。歐洲葡萄牙語通常將月份名稱的字母大寫,但不會在許多其他名詞上使用大寫,例如個人頭銜,或是rua這類的街道文字。在巴西,月份的名稱不用大寫,但街道名稱,以及Dona、Sr.與Dr.這類的頭銜會使用大寫字母。
七年前,世界上使用葡萄牙語的國家領袖齊聚一堂,嘗試擬定統一語言的計畫。巴西同意將字母k、w與y加入他們的字母系統中,並將許多無聲子音從拼字中去除,使文字可更容易地按照發音來拼寫,例如,optimo(極好的)變為otimo。
實施這項改革已近七年,巴西政府在官方上表示支持,但這項新語言規則卻沒有被落實,因為其並未能滲透到人們的日常生活中,甚至大多數的新聞社也都拒絕實踐這些變更。
掌握變體形式對翻譯的重要性
無論以哪一種變體形式書寫,大部分使用葡萄牙語的人士都還是能理解文句的內容,既然如此,這些差異有何重要呢?其中一個理由是前文所提到,巴西所有官方用語皆使用代名詞você,但葡萄牙則否,因此在處理官方文件時,您需要確保用語適切明確,且語句形式不至於因為文字選用偏差或拼字問題而遭到拒絕。
而在面對不同的文化背景時,您要確認訊息中的舉例與讀者切身相關,且訊息內容確實遵循當地風俗,沒有冒犯到當地讀者。
巴西人與葡萄牙人皆非常看重自己的國家,這點從兩國人民在足球場上的表現即可得到證實。雖然咖啡機說明書不至於因為部分用語差異,使得葡萄牙語的消費者難以理解和操作,但在涉及銷售時,咖啡機廣告文案的用語便可能影響該地區消費者的商業行為。同理,學術性、專業性論文的用字遣詞也可能會帶給人不同的觀感。試想,若您準備在巴西舉行一場演講,您不會想要給聽講者一份歐洲葡萄牙語版的參考資料,可想而知,那絕對不會使聽眾對您的印象加分。
您可以採取的做法
與翻譯服務業者直截了當地討論您對於這份譯文的期望,這才是最好的做法。清楚明白該份譯文的目的與企圖,選用適當語體,並當地化內容,以及擬定傳播該訊息的計畫。您甚至可以視特定專案及素材的用途,將歐洲與巴西葡萄牙語當作兩種不同的譯語來進行翻譯項目。