高語境與低語境文化之下的翻譯問題
翻譯和傳譯是非常具有挑戰性的工作。挑戰在於,工作本身難度高,且其複雜程度還會隨著文化差異而變化,出現各種「聽得到卻不能說出口」的翻譯內容。因為在某些文化中,非語言的交流可能隱含著比口語更深層的含意,而另外某些文化可能需兜上一陣圈子,才終能進入正題。…
削減研究預算的不可逆嚴重性
研究,可不是無償服務
各種預算經費面臨削減時,研究經費往往是首當其衝被影響的,而影響學術領域最大的預算削減,莫過於政府的科研經費削減了。
拿美國的聯邦資金來舉例,在2013年美國國立衛生研究院(NIH)就被削減了17億(約5.6%)的預算,而受到此預算削減的項目A,則預計會在下一次的預算縮減中,得到另一個項目B被削減下來的資金,來補上前一項目A的資金空缺,政府稱之為項目的〝延遲〞、並非永久的停滯。
項目延遲的後果…
提供的資訊有多好,翻譯才可能有多好
翻譯者的角色
翻譯者將各種文字材料,從「原始語言」轉換至指定的「目標語言」,並且要盡可能的讓翻譯後的文件反映出原始文件的含意。根據翻譯的目的,為了使翻譯能尊重目標語言中的文化、口語的引用來源和方式,可以做出一定限度的修改和調整來使翻譯當地化。舉例來說,一個銷售說明書的翻譯要求,就會和歷史小說的翻譯要求非常不同。
創譯…
亞洲優勢:生物醫學研究經費之趨勢
近期,生物醫學研究領域分別發表兩篇論文,對歐洲及北美的學者而言,這是個壞消息,但是對亞洲的研究者來說,則是再好不過的消息了。
研究資助:亞洲的興起V.S.歐洲與美洲之趨緩…
關於研究問題,你所該知道的事
研究問題?
Research Question 和 Research Problem 常常被交互著使用,在中文裡都可以翻譯成研究問題,指的是你的研究計劃要調查、解決的議題/問題,因為你所要解決的問題(Problem)能夠被你所提出的眾多問題(Question)給解決,所以研究問題也是研究的基本目的!
深思熟慮再決定
在書寫研究計劃書去說服你的研究導師/經費委員會之前,停一下,仔細的分析你的研究在可行性以外,是否也能讓你〝全力以赴〞?…
八組常混淆的文法錯誤
一個字母可以差很多
對於正在學習英文的人,尤其是對英文非母語的學習者來說,一個字母的差異可能不是很大的差別,但可能會在發音上、甚至是文意上,產生極大的誤會。
下面八組詞語,就是常被混淆的文法地雷:
Advise vs. Advice
Advise (動詞) 是你給出建議的動作,而Advice則是你給出的建議(名詞),一個很簡單的記憶法:動詞的建議是需要智慧的 To advise you must be wise,…
X
請訂閱以繼續閱讀
關於科研寫作和學術出版的文章與學術資源,包括:
- 820 +文章
- 50+ 免費線上講座
- 10+ 專家Podcast
- 10+ 電子書
- 10+ 檢查清單
- 50+ 資訊圖