商務翻譯要素

商業文件具有與其他類型的文字大不相同的特性。它們包含了特定的術語、法律上的意義,並且時常會直接衝擊你的底限。進一步來說,每個國家有其法律系統以及法律與法律慣例的解釋。你了解這些嗎?你的譯者了解嗎?…

如何錯誤闡述你的研究結果

在最後關頭失敗 一個良好的研究議題是基於全面的文獻回顧探討-包含經過詳細驗證的一連串資料所構成-在大部分的成況下是這樣沒錯。然而在少數情況下,研究基礎的穩定性,因為資料分析中,潛在被忽略的負面因素干擾,進而導致研究結果受到誤判。在大部分研究結果誤判的案例中,原因可以歸咎於缺乏專業知識加上訓練不足與疏忽,但有些誤判,已被證實是為了要讓研究結果具有開創性所捏造的。以下幾點,是會導致你錯誤解釋你的研究結果的現象: 不去質問你所蒐集的樣本…

開放取閱的經濟模式

呈指數增長的一段時間 Directory of Open Access Journals (DOAJ) 是多學科、多語文的開放取用期刊資源庫目錄,提供免費、全文及學術性的科學及學術期刊連結。而根據DOAJ所做的調查顯示,目前有超過一萬個同儕審查的學術期刊是完全的開放取閱模式,這些期刊所涵蓋的國家共135國,共同提供了170萬篇可搜索的論文,也就是說,現在世界上有三分之一的學術期刊是免費提供所有人取閱的! 曾經,錢的去向……

高語境與低語境文化之下的翻譯問題

翻譯和傳譯是非常具有挑戰性的工作。挑戰在於,工作本身難度高,且其複雜程度還會隨著文化差異而變化,出現各種「聽得到卻不能說出口」的翻譯內容。因為在某些文化中,非語言的交流可能隱含著比口語更深層的含意,而另外某些文化可能需兜上一陣圈子,才終能進入正題。…

削減研究預算的不可逆嚴重性

研究,可不是無償服務 各種預算經費面臨削減時,研究經費往往是首當其衝被影響的,而影響學術領域最大的預算削減,莫過於政府的科研經費削減了。 拿美國的聯邦資金來舉例,在2013年美國國立衛生研究院(NIH)就被削減了17億(約5.6%)的預算,而受到此預算削減的項目A,則預計會在下一次的預算縮減中,得到另一個項目B被削減下來的資金,來補上前一項目A的資金空缺,政府稱之為項目的〝延遲〞、並非永久的停滯。 項目延遲的後果…

依賴機器翻譯的風險

去問問所有使用異國語言的學生他們對於使用線上翻譯工具的想法,Google 翻譯、Bing 翻譯、Babblefish或是其他的線上翻譯工具,十個人裡、會有九個半能說出被這些工具「害慘了」的故事。 換句話說,這類翻譯工具,說的好聽點是參考作用,說的難聽點是不正確還可能惹出麻煩,即便是各公司還在不停的完善這些翻譯工具,使用量也日漸增加,卻還是無法改變它們只適合處理些日常、非正式的翻譯、而不能挑起翻譯正式文件重擔的事實。…

提供的資訊有多好,翻譯才可能有多好

翻譯者的角色 翻譯者將各種文字材料,從「原始語言」轉換至指定的「目標語言」,並且要盡可能的讓翻譯後的文件反映出原始文件的含意。根據翻譯的目的,為了使翻譯能尊重目標語言中的文化、口語的引用來源和方式,可以做出一定限度的修改和調整來使翻譯當地化。舉例來說,一個銷售說明書的翻譯要求,就會和歷史小說的翻譯要求非常不同。 創譯…

關於研究問題,你所該知道的事

研究問題? Research Question 和 Research Problem 常常被交互著使用,在中文裡都可以翻譯成研究問題,指的是你的研究計劃要調查、解決的議題/問題,因為你所要解決的問題(Problem)能夠被你所提出的眾多問題(Question)給解決,所以研究問題也是研究的基本目的! 深思熟慮再決定 在書寫研究計劃書去說服你的研究導師/經費委員會之前,停一下,仔細的分析你的研究在可行性以外,是否也能讓你〝全力以赴〞?…

八組常混淆的文法錯誤

一個字母可以差很多 對於正在學習英文的人,尤其是對英文非母語的學習者來說,一個字母的差異可能不是很大的差別,但可能會在發音上、甚至是文意上,產生極大的誤會。 下面八組詞語,就是常被混淆的文法地雷:  Advise vs. Advice Advise (動詞) 是你給出建議的動作,而Advice則是你給出的建議(名詞),一個很簡單的記憶法:動詞的建議是需要智慧的 To advise you must be wise,…
X

請訂閱以繼續閱讀

關於科研寫作和學術出版的文章與學術資源,包括:

  • 820 +文章
  • 50+ 免費線上講座
  • 10+ 專家Podcast
  • 10+ 電子書
  • 10+ 檢查清單
  • 50+ 資訊圖