閱讀研究論文,能真正的免費嗎?

開放取閱期刊所承諾的… 開放取閱的模式(Open Access model )在近幾年尤其受歡迎,主要是因為此模式不再收取傳統出版模式中的訂閱費用。 但學術界對於開放取閱期刊所抱持的期望,不應該僅僅如此。畢竟使用傳統模式的期刊通常擁有較長久的歷史和聲望,研究學者出版論文時為了尋求更高引用數量的可能性而會優先選擇此類期刊,這也賦予了期刊對於出版論文的最終話語權,而開放取閱模式則全面的威脅了傳統出版模式所代表的權威。 開放取閱真的比傳統出版模式好?…

翻譯服務—更多語言、更多曝光、更多銷售?

國際商務市場正蓬勃發展,將訊息譯為上百種不同語言僅增加了將產品與訊息接近更多顧客的機會。當巨大商機浮現時,還有一些事是你躍躍欲試之前必須思考的……。 全球商業市場正在擴張,同時以機器為基礎的翻譯語言數目也日新月異的快速成長,在在提供了令人興奮的契機,語言溝通的能力增加,得以更輕易地將自己的產品、服務與資訊傳達給世界上更多的觀眾—他們都是你的潛在客戶,因而競相在市場中獲取巨大的商業利益,為自己的企業占得一席位子。…

學術期刊是否物超所值?

對傳統出版商的不滿日益高漲 所謂的價值,應該是消費者對於某個物品或是服務的評價,也可稱之為買方的權力,而在傳統學術期刊的運作當中,消費者/買方應該可以被歸納為以下兩種: - 個人的訂閱者(研究人員、教職員工、行業的專業人士) - 機構訂閱者(圖書館、大學、研究機構等) 而近年來期刊訂閱者對於期刊出版商的不滿日與俱增,主要原因大概分為:訂閱費用持續上漲、訂閱內容不能滿足讀者的需求、期刊內容以增加期刊的影響力和排名為重。 奢侈品期刊的人造聲譽…

翻譯服務—進行一場來源文件的溝通

文件翻譯不同於你送乾洗般,丟給負責的人員就沒事了。即使譯者是個別語言及領域的專家,但他們都不及你自己這般了解你的作品、你的故事。對你的譯者來說,與他進行一場專門的溝通,可以協助他更加了解這份來源文件,並提供一份更完美的翻譯。 當文件需要翻譯時,來源文件的品質決定了翻譯工程進行時的難易,這牽涉到了翻譯文件所需的時間,進而影響到花費。雖然如此,但在將已完成的來源文件託付給翻譯服務時,對於最後能否拿到完美傳達作品訊息的譯作,你仍有可以努力的空間—不妨與譯者進行一場雙向的溝通吧。…

當高需求量遇上低供應時—–對大數據的需求

數據管理逐漸成為主導 學術出版界正在面臨印刷到電子版版本之間的轉型,數據資料庫之中的數據量之大,圖書館員管理數據的難度也隨之艱鉅,不僅僅在多個數據資料庫間遊走的難度增加,還有各種額外的困難,例如需要追蹤和記錄某期刊中某文章的閱讀量和個人的閱讀情況等。 究竟是大數據還是空數據? 學術研究的未來還是逐漸向數位化內容的轉型,需要耐心等待圖書館間緩慢調書的日子早已不存再了,現在的科技已經有能力可以直接存取大型數據庫、在彈指之間查閱大量的資料。…

翻譯究竟是商品,還是服務?

隨著機器翻譯問世後的快速發展,大多數人只要有一台可供網路連線的電腦即可交出令人驚豔的譯文。電腦輔助翻譯系統的進展一日千里,質量優於Google翻譯的線上資料庫,例如ATA和NCTA,使數千種語言翻譯組合唾手可得。若不講究語法與文化準確性,也不要求細節編修和校對人員的專業度,這樣的機器翻譯服務收費相對合理。…

難題有新解 ― 低價優質的大批量翻譯

貴公司正在研擬拓展全球市場的戰略,而您作為公司的決策人員,手上握有成堆待翻譯的廣告材料,這些材料在翻譯完成後會被廣泛宣傳,以增強品牌曝光率。同時,您還需要提供當地員工一套相關的流程簡介和操作指南,並確保公司的網站能以當地語言瀏覽,且翻譯後的法律文件仍具有相同效力。上述這些翻譯的工作量將如雪球般越滾越大,因為過程中會不斷新增各式需要翻譯的文件,像是公司網站的最新資訊、新一季的廣告內容和電子報等,此時問題就出現了: • 您現在需要哪一種翻譯服務? •…

機器翻譯後的內容修繕工程—譯後編修

從1970年代第一次應用在翻譯市場至今,機器翻譯已走了很長的一段路,如今許多語言對的精確程度著實令人咋舌。然而,即使是進入過去不熟悉的語言與方言的未開發市場,人們對於高優質翻譯的需求量也有增無減。教育、科學與工業的全球化發展,亦使高度精確的技術資料翻譯成為該領域不可或缺的一環。而即使是最先進的機器翻譯也無法達到這樣的水準。無論如何,對於那些選擇機器翻譯服務的用戶,譯後編修成為了和翻譯本身同等重要的服務。…

翻譯語言對、機器翻譯與人類譯者

由於機器翻譯服務的進展,今日可應用的語言對數目遠遠多於以往,且數目仍不斷攀升。此外,翻譯科技的進步,使得機器翻譯能比以往更趨近於人工翻譯的精確度。即便如此,若沒有人類譯者的協助,機器翻譯仍潛藏隱憂。 當一種語言被譯為另一種語言時,就形成了一組語言對(a language pair)。當將英語翻譯成西班牙語時,即產生了所謂的英語―西班牙語語言對。若將訊息反向翻譯回去,則創造了第二組語言對(西班牙語―英語)。語言對使資訊得以共享,並可從一種語言(源語)流通到另一種語言(譯語)。…

「翻譯服務」的聲譽,也代表著您的聲譽

我們都曾看過一些文章舉出種種引人發噱的誤譯,而這些謬誤可能也曾博您一笑。畢竟,想到一個銷售公司告訴大眾使用某品脾產品會使他們腹瀉(銀子彈啤酒標語譯為西班牙語時,產生使人誤解的異字同音)確實有趣。然而,若這是發生在您的公司、影響著您的名聲,或是撼動著您所能承受的底限時,就一點也不有趣了。當您將原文託付給翻譯公司時,您同時也將自身的品牌聲譽託付給他們。…
X

請訂閱以繼續閱讀

關於科研寫作和學術出版的文章與學術資源,包括:

  • 820 +文章
  • 50+ 免費線上講座
  • 10+ 專家Podcast
  • 10+ 電子書
  • 10+ 檢查清單
  • 50+ 資訊圖