重視語言背後微妙的文化差異

980年代由日本研發出的能量飲料「寶礦力水得」,堪稱亞洲文化圈的國民飲品之一。然而,它在被引入西方市場時,卻引起一陣不小的騷動,因為其英文名稱Pocari Sweat中的Sweat,在英文意指「汗」,使得這一瓶又一瓶白濁色的「汗」,一推出便嚇跑了許多以英文為母語的消費者。…

日英翻譯準確性的內部困難

日語對於西方人來說,可以算是最難學習的語言之一了,尤其是對於英語為母語者,反之亦然。正是因為這兩種語言的文法結構差別太大,導致翻譯的準確性常常被影響,翻譯後的文件中常常出現尷尬的措詞。 這些語言之間的差異所造成的翻譯問題種類繁多。大多數的翻譯都試圖透過保留原始文件的文意和句式結構來保持原始語言和目標語言之間的等值程度,但在日英翻譯之間,這尤其困難。此外,想要通過字對應字、詞替換詞來保持字數相當也幾乎是不可能的。 文法差異…

技術奇點和機器翻譯

機器翻譯、或是電腦輔助翻譯,早已經不是一個字與字替換的翻譯方案了,現在的程式使用複雜的系統,利用大型語言數據資料庫中的統計數據和變量來推斷上下文、估算正確的語言用法。然而是否有天機器翻譯能夠完全取代人工翻譯呢?如果可以,將會在何時成真? 在《銀河系漫游指南》(The Hitchhiker's Guide to the…

翻譯中的複數與複數形式

駝鹿(moose)的英文複數是moose(單複數同形)、mooses(規則變化)或meece(不規則變化)呢?多少件衣服(clothes)是多件衣服(clothes)呢?少量指的到底是多少數量呢?鳥群(the birds)與多隻鳥(the birds)的差異為何(提示:若沒有上下文可參考,您將無從得知)?為什麼有些人以複數形式來稱呼自己的母親呢?如果您不知道這些問題的答案,顯然您還深陷各種語言複數轉換的五里霧中。想了解更多嗎?請讀下去。…

翻譯與思想的語言

您的話語會影響您思考方式嗎?若不能把某些事物付諸言詞,會不會影響到您對這想法的信任或信念?這些問題對作家與譯者又有什麼影響呢?…

了解技術翻譯服務

並非所有的翻譯方法、服務或供應者皆如出一轍。以簡單的語言撰寫,且內文充斥著常識的文件,其翻譯的難度最低。然而,技術文件所需要的是,了解此類翻譯服務中諸多複雜要素的譯者。…

減少科技翻譯花費的萬全之策

你想要文件被快速且精確地翻譯,但也想要它們不那麼貴。你知道單純只以價格來選擇翻譯服務乃至於直接選擇最價廉的譯者是不明智的,但還有其他方式來減少翻譯的花費,又不會犧牲速度與品質嗎?其實是有的。 科技翻譯是翻譯產業的重要利基,然而技術性的文件翻譯不僅是在「技術上」將字逐步翻成另一種語言。科技翻譯的類型包括用戶手冊、使用指南、科學書籍、期刊論文等,內容經常附有大量的圖形、表格、圖表與示意圖,具有特定格式的要求,因此有許多與技術性文件相關的額外細節需要留意:…

學科領域專業的重要性

法律文件、專利申請書與技術性的醫藥期刊都包含了以技術文字表達的高度專業資訊。而在文字的背後,可能還有不熟悉此領域的人不會了解的格式問題或文化性議題。連一般讀者皆可明顯看出高中教材與為研究生而寫文字兩者間的差異。而對他們自己所翻譯的領域不甚熟悉的譯者所譯出的文件,所傳達的文字專業度差異亦如是。…

閱讀研究論文,能真正的免費嗎?

開放取閱期刊所承諾的… 開放取閱的模式(Open Access model )在近幾年尤其受歡迎,主要是因為此模式不再收取傳統出版模式中的訂閱費用。 但學術界對於開放取閱期刊所抱持的期望,不應該僅僅如此。畢竟使用傳統模式的期刊通常擁有較長久的歷史和聲望,研究學者出版論文時為了尋求更高引用數量的可能性而會優先選擇此類期刊,這也賦予了期刊對於出版論文的最終話語權,而開放取閱模式則全面的威脅了傳統出版模式所代表的權威。 開放取閱真的比傳統出版模式好?…

翻譯服務—更多語言、更多曝光、更多銷售?

國際商務市場正蓬勃發展,將訊息譯為上百種不同語言僅增加了將產品與訊息接近更多顧客的機會。當巨大商機浮現時,還有一些事是你躍躍欲試之前必須思考的……。 全球商業市場正在擴張,同時以機器為基礎的翻譯語言數目也日新月異的快速成長,在在提供了令人興奮的契機,語言溝通的能力增加,得以更輕易地將自己的產品、服務與資訊傳達給世界上更多的觀眾—他們都是你的潛在客戶,因而競相在市場中獲取巨大的商業利益,為自己的企業占得一席位子。…
X

請訂閱以繼續閱讀

關於科研寫作和學術出版的文章與學術資源,包括:

  • 820 +文章
  • 50+ 免費線上講座
  • 10+ 專家Podcast
  • 10+ 電子書
  • 10+ 檢查清單
  • 50+ 資訊圖