翻譯與禮儀– 它何曾只是拘禮於形式?

(圖片來源:http://www.sjsu.edu/careercenter/students/find-a-job-internship/networking/professional-etiquette/) 當說到習俗、文化、商務與寫作方面,許多外國客戶與你的觀點相異。如果對於商業文化、敬語方面的期望心理,甚或是對禁忌語言或話題沒有覺察,你的成功機會便隨之下降了。無論你是經驗老到的全球性專家或是國際性新手,了解你的目標語言的禮儀與禮節會讓你受用不盡。…

文本翻譯當中,實詞和虛詞的角色

(圖片來源:http://www.nytimes.com/2013/05/12/books/review/the-sleepwalkers-and-july-1914.html?pagewanted=all&_r=0) 歐洲某一高爾夫球場的牌子上這麼寫:“Any Persons (Except Players) Caught Collecting Golf Balls On This Course Will Be Prosecuted And…

翻譯風格準則有多重要?

圖片來源:http://www.lifesciencesindex.com/4914/nice-publishes-bladder-cancer-guideline) 通常一聽到文章相關的風格準則,我們第一個聯想到的多半是正式文書和論文中的文獻格式,例如:MLA、APA…

標誌、符號、測量標準在國際翻譯中的複雜性

因因地(圖片來源:http://www.millhoppertech.com/measurement.php) 符號學是研究標誌和符號所承載意義的學科。符號學並非專業譯們所必備的背景知識,但在不少翻譯案中是極需要使用到此學科相應的知識,尤其是公司所使用的符號、標記需要被翻譯至其他目標語言的時候,至少必須要知道目標文化對此符號標記可能會有的反應。…

翻譯服務和高度可譯性原文的好處

大部分的人都應該能夠接受「每一篇被翻譯的文件都有不同層次的難易度」這個概念。 但若是說「文章內容的深奧程度不是造成翻譯難度差異的原因」,而是「根本的原因是寫作方式」? 這可能就不是所有人都夠理解的了。 事實上,許多非常進階的研究論文和學術文章都能夠很順利的翻譯成不同目標語言,反倒是一些價值性較低且那麼深奧的概念、沒有那麼多技術詞彙的文章,最終反倒成為譯者翻譯過程中的惡夢,而這其中的差別就在於原始文件翻譯的可譯性(translatability)。…

翻譯之中,為什麼連空格和換行都有講究?言過其實

非要誇大其辭。 純粹就事論事的說,無論是申請書、合約、公式上的排版錯誤,都很可能會對你的專利申請、簽約過程、甚至是你的個人信譽造成無法挽回的傷害。 報價最低的人工翻譯服務、直接機器翻譯的翻譯服務,這類型翻譯服務使用於基本的、重要性低的文件的確是綽綽有餘了;然而,隨著文件的重要性提高,正式的官方文書、合約、需要嚴謹、精確文字表達的科學論文,這類的文件不僅僅是文字、甚至是圖片的解釋和表格的內容都可能是關鍵性的資訊,一旦處理不當,最終的代價可能超乎想像。…

翻譯中的性別「譯」題

‘Mary had a little lamb its fleece was white as snow...it followed her to school one day, which was against the rules. ’(瑪麗曾有一隻小羊,牠有雪白的羊毛……有一天,牠跟著她去了學校,而這是違反了規定。)…

國際化vs. 當地化的文本翻譯

當選擇翻譯服務時,您最需要關注的問題之一,即是您希望文件以國際化,還是當地化為目標來進行翻譯呢? 當地化一份文件,是指針對特定市場來翻譯文件的過程。以當地化為目標進行文件翻譯,必須考量到文件在譯語文化及語言上的適用性。您可以翻譯原始文件來達成當地化需求,也可以將符合國際化標準的文件加工後使用。…
X

請訂閱以繼續閱讀

關於科研寫作和學術出版的文章與學術資源,包括:

  • 820 +文章
  • 50+ 免費線上講座
  • 10+ 專家Podcast
  • 10+ 電子書
  • 10+ 檢查清單
  • 50+ 資訊圖