翻譯與語言變體

翻譯本土化的目的便是將文字符合特定語言或文化需求。在本土化後,文字無論是看起來或給人的感覺都像是目標語言之作。它應該像是由當地文化實際寫入或發展出的資訊。因此,要特別注意語言在不同國家的不同用法。

回覆審查意見攻略

(圖片來源:https://baremetrics.com/blog/organize-startup-chaos) 文章投稿至國際期刊後期刊主編會將文章送至幾位(通常三位)審查者手上,這些審查者可以針對文章內容提出質疑問難。也因為審查者提出的問題包羅萬象,如何回答往往讓作者絞盡腦汁。尤其審查意見需要在預定的時間內完成回覆,能否高效率並準確地回答問題往往成了文章是否被接受的關鍵。因此在開始撰寫審查意見回覆信前應先將問題分類。 是否需要增加實驗資料…

翻譯限時專送– 臨時專案

最後期限十分重要。你不會希望錯失產品推出或及時呈交申請的機會。臨時的翻譯專案向來不容易處理。你知道時間緊急時,該問哪些問題並且該尋求哪些答案嗎?

回覆審稿意見的東西文化差異

(圖片來源:http://www.stevenaitchison.co.uk/blog/5-weird-confidence-building-exercises/) 審查意見回覆信的好壞的關鍵往往是在於文章是否能夠被期刊接受。然而,東西文化的差異會在不知不覺中影響了審查意見和回覆信的內容,所以在撰寫時要特別注意的。 回覆意見的態度…

學術論文的連接詞

(圖片來源:http://academicwritingguide.yolasite.com/) 科學文章不僅報告出實驗觀察到的現象,更會深入地討論其背後的機制。因此,解釋原因時的遣詞用字應精準,否則會倒因為果,誤導讀者。Since, As, Because最常用來連接結果和背後原因,但三者的用法很容易搞混。劍橋線上詞典對此有明確的解釋。使用Since和As時著重在結果上,使用Because時則著重於解釋原因上。…

正確地使用on the contrary, in contrast 與on the other hand

(圖片來源:http://speakermagazine.com/on-the-contrary/) 將受試對象分成實驗組和對照組是非常普遍的實驗設計。此外,嚴謹的科學研究需要從不同的面向,如影像、切片染色、動物行為、臨床資料等來驗證某個發現。當在陳述論點時,很容易就會用到on the contrary, in contrast 與on the other hand等副詞。此篇將討論這三個副詞的用法。 On the contrary…

葡萄牙語-巴西與歐洲「品種」大不同

一樣都稱作葡萄牙語,但您可知道巴西人的葡萄牙語與歐洲人的葡萄牙語,其實不全然相同嗎?而這兩者的差異是否明顯到需要特別注意?若是如此,您該如何避免這些差異對您的訊息造成潛在影響呢?

品牌翻譯助您鞏固競爭力

翻譯服務在消費者的選擇過程中,扮演了什麼關鍵角色?當您將產品、服務與資訊帶往異鄉時,接受度如何,取決於您的對策。
X

請訂閱以繼續閱讀

關於科研寫作和學術出版的文章與學術資源,包括:

  • 820 +文章
  • 50+ 免費線上講座
  • 10+ 專家Podcast
  • 10+ 電子書
  • 10+ 檢查清單
  • 50+ 資訊圖