影音在地化讓影片更具影響力

專業翻譯服務如何透過在地化成功塑造更有影響力的影音內容?在地化的多媒體企畫透過翻譯、轉錄、配音等等方法。讓您所欲傳達的訊息無遠弗屆,在地化為何如此重要?

英文翻譯中的名詞一致性

多名譯者同時進行一個大型翻譯專案或一系列的專案,用語不一致會造成困惑。事先與譯者溝通,或使用電腦輔助翻譯工具的術語庫與翻譯記憶庫,就可以避免這些問題出現。

電子商務在地化:品牌的致勝關鍵

電子商務及全球零售業的蓬勃發展促使在地化的重要性與日俱增,專業翻譯服務提供網站翻譯、各種行銷素材的在地翻譯,在全球化的市場中越趨重要。關於電子商務在地化有哪些眉角需要注意?

六個翻譯成中文的理由

專業的中文翻譯可為你開啟一扇通往一個獨特世界與市場機會的大門。無論是何種產業的電子商務,都需要專業翻譯服務提供的在地化服務。在初始階段的投資,報酬率將不可計量。

MTPE再進化:神經機器翻譯

神經機器翻譯(NMT)技術讓機器翻譯加譯後編輯(MTPE)更加完善,在語言服務與在地化產業與產業中掀起波瀾。整合電腦翻譯輔助(CAT)杜絕重覆性失誤。這項新技術還有甚麼其它優勢?

研究出問題,唯第一作者是問?

研究論文通常由多位作者共同署名,但近來卻有愈來愈多無實質貢獻的掛名共同作者的情事,目的通常是藉由聲望較高的機構和學者拉抬,提高論文被期刊接受刊登的機會,造成研究貢獻與責任歸屬不明確的問題,進而帶來研究不實的疑慮。甚至還發生過不明不白當上作者的案例,有位被列名為共同作者的科學家寫信給期刊編輯,澄清自己從稿件投遞到出版過程完全不知自己被列名某篇研究,看到發表,對實驗數據有疑慮,因此要求除下自己的作者名義,或是撤下整份論文。…

歐洲舊世界成為國際科學家的新大陸

國外研究經驗能給年輕的研究人員難得的競爭優勢。有了國際研究經驗加持,不但回國申請職位時如虎添翼,又能體驗多元文化、學習新技能、並擴大人脈網絡。傳統上,美國是申請國際研究職位的首選,然而,近年來歐洲已成為熱門的選擇。 歐洲如何鼓勵科學家跨越國界? 歐洲重新成為研究人員理想目的地,原因有很多:…

如何從被拒絕反敗為勝?

學術生涯裡,難免遇上拒絕,申請攻讀博士可能上不了首選的學校;申請工作時,即使資歷傑出仍可能慘遭淘汰;論文被期刊退稿更是免不了的過程。 被拒絕的挫折很容易令人心灰意冷,能堅持下去的人知道,不能喪失自信,更不能放棄自己的終極目標。 那麼,如何從被拒絕的打擊中走出來,達到反敗為勝呢? 克服「被拒絕」的三大訣竅…
X

請訂閱以繼續閱讀

關於科研寫作和學術出版的文章與學術資源,包括:

  • 820 +文章
  • 50+ 免費線上講座
  • 10+ 專家Podcast
  • 10+ 電子書
  • 10+ 檢查清單
  • 50+ 資訊圖