醫學翻譯的障礙和需要注意的事項

對於踏上醫學翻譯之路的譯者來說,想提供準確翻譯會面臨一些挑戰。與所有類型的翻譯一樣,需要充分的背景研究知識,這些從可靠的網站和醫學雜誌上即可很容易地取得。然而,醫學論文翻譯有其特有的挑戰,瞭解這些問題對病人來說是至關重要的,才能造就高品質的翻譯。

目標受眾

醫學術語帶來的挑戰與其他專業領域的翻譯不同。首先,醫學翻譯者必須仔細確定其目標受眾。例如,若目標受眾非專業人士(即病人),醫學術語「水痘 」中翻英的話就不應該被翻譯成英語 「Varicella」而是「 Chickenpox 」。醫學英文翻譯還要知道您的聽眾是採用英式還是美式醫學術語。有時只是拼寫問題(如美國的「 hematomas」與英國的「haematomas」);但在某些情況下,同一術語的含義在英美英語中完全不同。例如,「surgery」一詞,在美國是指解剖並進行手術的地方,而在英國是指醫生的辦公室,以及他們的營業時間。

藥品名稱和委婉語

藥品名稱需要特別注意,應區分藥品名稱和所謂的國際非專利名稱(INN)。 INN是世界衛生組織(WHO)為藥品物質指定的唯一名稱,它與藥品名稱不同。例如,當把Tylenol這項藥品翻譯成中文時,瞭解INN將有助於受眾識別這項藥品在台灣叫甚麼。「Tylenol」其實是「Paracetamol」(INN正式名稱)的品牌名,掌握這一資訊的話,醫學翻譯師會瞭解「Tylenol」英翻中應為「泰諾」。最後,委婉語在醫學翻譯中也很常見。例如,醫生有時會用 「to expire」 或「critically ill」 這樣的委婉語來談論尷尬和不愉快的話題,表示某人即將死亡,沒有康復的希望。醫學翻譯要抓住這些細微差別,以便提供準確和真實的翻譯。

醫療設備翻譯

在翻譯醫療設備的具體內容時,最大的挑戰之一是為翻譯師提供足夠的素材和培訓,以深入瞭解產品並提供準確的翻譯。客戶和翻譯師都要投入時間來共享產品知識並學習相關知識,這聽起來特別是在對客戶來說似乎很耗時,但若譯者瞭解所有需翻譯的錯綜複雜的細節,在語言品質方面會大大加分。實際接觸產品非常有幫助,現場觀摩會給譯者帶來寶貴的經驗,幫助他瞭解流程,親眼看到產品是如何生產的。

總結

醫學文獻翻譯有其領域特殊的挑戰需納入考量,以便提供準確翻譯,這在處理關乎人們生命和健康相關的文稿時至關重要。背景研究和對醫學領域的深入瞭解對任何正在進行的醫學翻譯都是必不可少的。

本文由優譯堂特約專業作家Ilaria Ghelardoni撰寫。

請發表您的意見評論

您的Email不會被公開

X

請訂閱以繼續閱讀

關於科研寫作和學術出版的文章與學術資源,包括:

  • 820 +文章
  • 50+ 免費線上講座
  • 10+ 專家Podcast
  • 10+ 電子書
  • 10+ 檢查清單
  • 50+ 資訊圖