機器翻譯和後期編輯的最佳實踐
機器翻譯和後期編輯的最佳實踐
隨著機器翻譯變得越來越複雜,它的市場也在飆升。從希望通過智能手機進行簡單翻譯的個人到正在國際擴張的公司,機器翻譯的需求是顯而易見的。
然而,無論機器翻譯變得多麼先進,他們仍然缺乏模仿使語言獨特的人類方面的能力。這就是機器翻譯後期編輯的用武之地。通過將機器的速度與人類的工作相結合,結果是一個出色的翻譯產品。
為確保機器翻譯和後期編輯產生一流的結果,請遵循以下最佳實踐:
該過程從無錯誤的源文本開始
儘管當翻譯出現錯誤時,機器翻譯者可能會受到責備,但錯誤通常始於源文本。如果原始內容在語法上不正確,它根本就翻譯不好。因此,確保最終產品準確的第一步是在翻譯過程開始之前審查和編輯原始內容。
例如,如果您要翻譯一篇學術論文,請讓主題專家和編輯仔細閱讀內容,然後根據需要進行修改。可能很容易假設內容合適,但之前可能忽略了錯誤,或者需要更新文本。無論是逗號不合適還是研究取得了新進展,首先解決任何問題都是值得的。
此外,考慮如何以目標語言查看內容。如果有某些東西似乎對文化不敏感,請在對源內容進行修訂時解決它。當然,您聘請的 MTPE 服務會在他們處理您的項目時發現這些問題,但提前解決這些問題會節省時間和資源。
此外,在查看源文本時,請注意術語和格式,以確保它們在整個文檔中保持一致,並記住冗長或複雜的句子不會很好地翻譯。
術語管理確保准確性
縮寫詞和首字母縮略詞難以翻譯,尤其是對於機器而言。如果他們對術語的含義沒有清晰的理解或上下文,即使是人工翻譯也會對這些術語感到困惑。此外,您的公司或產品名稱可能難以翻譯,尤其是在區分大小寫的情況下。在術語管理的幫助下,您可以組織獨特的術語並圍繞其用法設置參數。
通過實施此工具,您可以確定在翻譯產品中將使用正確的單詞。術語管理工具還通知翻譯人員某些詞不會被翻譯,而是會保留在源語言中。
為大型項目使用翻譯管理系統
在處理大型翻譯項目時,請確保您可以訪問翻譯管理系統 (TMS)。通過消除冗餘任務並減少手動步驟的數量,TMS 將使復雜的翻譯更易於管理。
此外,TMS 可以通過讓所有團隊成員了解正在完成的步驟以及誰負責工作的各個方面來幫助進行項目管理。您選擇的自動翻譯服務應該有一個翻譯管理系統來協助項目。
翻譯記憶系統確保質量
確保機器翻譯準確性的另一個出色工具是翻譯記憶系統,它是以前翻譯的短語和片段的數據庫。該系統在翻譯醫學或技術文檔時特別有用,因為它們涉及高度專業化的術語。
翻譯記憶庫系統將對術語、大小寫、間距和其他方面產生特定要求,這將減少必須進行的編輯次數並簡化整個翻譯過程。由於翻譯記憶庫系統會捕獲您的翻譯偏好,因此輸出將保持一致,從而更好地為後期編輯做好準備。
該工具會自動跟踪在整個過程中翻譯的每個單詞。因此,翻譯人員在與您合作開展未來項目時將能夠依賴翻譯記憶庫。
仔細定義您的關鍵績效指標
關鍵績效指標 (KPI) 是可用於衡量人工智能 (AI) 機器翻譯質量的指標。在決定 KPI 時,您將定義一組標準,用作確定翻譯項目準確性的基礎。
根據您要翻譯的文檔類型,您可能需要一組更嚴格的 KPI。例如,法律文件翻譯需要絕對精確,特別是因為其中使用的技術措辭。正因為如此,您的績效目標必須實現,尤其是在依靠 AI 自動翻譯進行大部分工作時。
確定並建立您的編輯指南
由於一個團隊將監督您的項目,因此您應該為您的內容建立明確的指導方針。這將避免機器翻譯後編輯階段的混亂。例如,如果您有想要描繪的語氣或想要達到的正式程度,您應該在指南中說明這一點。通過消除任何歧義的可能性,翻譯過程將更加高效和有效。
與合適的機器翻譯服務合作
當機器完成其部分翻譯後,人工翻譯人員將接管並最好地確定如何修改內容以反映目標語言的語法和文化方面。為確保翻譯人員可以精確地對內容進行後期編輯,您需要與機器翻譯網站合作,該網站與以目標語言為母語的語言學家合作。通過這樣做,您可以確信翻譯人員完全理解該語言,包括什麼是有意義的以及需要修改什麼以引起聽眾的共鳴。
此外,機器翻譯服務應該能夠與您的特定領域的主題專家合作翻譯。翻譯金融電子學習課程與翻譯臨床試驗研究完全不同。因此,譯者必須理解與主題相關的概念和術語。
確保您選擇後期編輯
無論機器翻譯器多麼先進,它都會出錯。因此,請確保您選擇譯後編輯作為翻譯工作的一部分。無論您選擇輕量級還是重度後期編輯選項,您都可以確信在文檔發布之前會發現錯誤。
當您計劃翻譯您的產品和文檔時,請考慮一下您為確保它們正確無誤所花費的無數時間。現在,您必須盡一切努力確保翻譯是一流的。為此,請選擇提供出色翻譯工具以及後期編輯選項的機器翻譯服務。
結論
機器翻譯和後期編輯是確保您可以在全球共享您的產品和服務的重要過程。因此,翻譯工作不應掉以輕心。請遵循這些最佳實踐,以確保您的最終翻譯產品正是您想要的。