醫療保健翻譯的主要挑戰
雖然任何行業的翻譯都可能具有挑戰性,但醫療和醫療保健翻譯是迄今為止最困難的翻譯類型之一。當涉及到人們的生命和健康時,風險比任何其他領域都要高得多。無論醫學翻譯涉及醫療保健程序還是藥物說明,即使是一個錯誤翻譯的單詞也會產生可怕的後果。
以下是醫療翻譯機構在開展項目時面臨的一些主要挑戰。
醫學術語的複雜性
醫學和保健翻譯中最複雜的方面之一是醫學術語,特別是因為即使是措辭上的微小變化也會顯著影響患者接受的保健。由於醫學術語往往與源語言相關,因此單詞通常與目標語言沒有直接相關性。
發生這種情況時,譯者必須做出一些艱難的選擇,才能找到最好的詞來代替源詞。
此外,醫療保健行業規模龐大,每個領域都有特定於所治療疾病的術語。因此,翻譯公司必須確保他們的客戶與特定領域的主題專家配對。
例如,一名精通心髒病學的翻譯人員會專注於該領域,而不是試圖翻譯解決血液學問題的醫學文件。試圖翻譯對方的專業只會導致語言學家出錯;此外,沒有醫療經驗的翻譯實際上可以保證最終產品會出現重大錯誤。
地名構成巨大挑戰
醫學翻譯的一個特別獨特的挑戰是許多醫學術語都涉及同名的使用。同名是在醫療保健領域;例子包括各種疾病,如阿爾茨海默病、盧格里克病和帕金森病。
翻譯人名的一個主要問題是目標語言中的對應物也可能是同名的。此外,目標語言中可能沒有對等的短語,這使得查找替換詞更加複雜。
首字母縮略詞很難翻譯
任何收到處方或醫療指示的人都可能注意到,醫療文件幾乎總是包含首字母縮略詞和縮寫詞。其中大多數根本不翻譯,這意味著語言學家必須精通該領域,才能知道如何準確地將它們翻譯成目標語言。
這就是為什麼擁有專業翻譯至關重要的一個例子。不完全了解其領域的翻譯人員在嘗試尋找醫學首字母縮寫詞或縮寫詞的對應物時可能會出錯。
其他類型的語言問題很常見
除了首字母縮略詞和縮寫詞外,還有其他類型的單詞和短語可能會給翻譯人員帶來問題。其中一個問題涉及復合短語的頻繁使用。諸如心力衰竭、肺栓塞和患者安全等術語在醫療文件中經常使用,尤其是用英文書寫的文件。
隨著這些短語的翻譯,語言學家必須小心確保它們不會失去意義。此外,許多醫學術語使用前綴和後綴;如果使用不當,它們將徹底改變單詞的含義。例如,“hypo”表示不足,“hyper”用於描述過度。在翻譯過程中對這些術語進行簡單的轉換會使診斷與患者的疾病相反。
受眾差異很大
醫療領域涉及的人群眾多;因此,確保翻譯正確捕捉針對特定受眾的信息至關重要。為確保為目標受眾適當地翻譯內容,翻譯人員需要知道誰將接收內容或消息。
例如,醫生和醫學專家會理解並期待複雜的術語,而對患者的說明需要用不太專業的術語來編寫。
需要其通信類型的一些不同類型的翻譯是:
- 患者文檔,包括帳單、隱私政策、保險信息、治療計劃和同意書:患者徹底理解他們簽署的文件至關重要,他們收到的表格和信息不應包含高度技術性的信息。
- 藥物說明:與患者文檔類似,藥物說明需要患者可以理解。然而,藥品插頁通常也會包含專門的術語。在這種情況下,翻譯人員需要能夠翻譯插入的複雜信息,同時還要翻譯與患者產生共鳴的指令。
- 醫療器械說明書:醫療器械說明書必須寫成用戶可以快速了解如何組裝產品以及如何正確使用它。醫療文件翻譯機構將確保目標受眾可以輕鬆理解說明。
- 臨床試驗文檔:這是一個獨特的領域,因為它涉及到大量信息,供外行和專家使用。首先,參與者必須填寫大量表格以確保他們有資格參加試驗,並且他們必須充分了解所涉及的任何風險。此外,試驗結果將為醫學界撰寫,並包括專業信息。
- 案例研究和學術論文:這些醫學文件完全面向專業受眾,在翻譯其數據時必須牢記這一點。翻譯人員必須確保正確翻譯技術細節,即使術語和短語在目標語言中沒有對等詞。
翻譯藥物名稱需要專業知識
除了涉及醫療條件的文件問題外,醫療翻譯服務公司在處理藥品名稱時還面臨一系列挑戰。
為了幫助減少對藥物名稱的混淆,世界衛生組織為某些藥品分配了國際非專利名稱 (INN)。根據藥物的活性成分將 INN 分配給仿製藥。雖然 INN 可以減少藥物名稱的混淆,但翻譯公司需要了解藥物的專家才能正確翻譯它們。
另一個使藥物名稱翻譯特別困難的因素是政府機構批准可以在本國銷售的新藥。發生這種情況時,醫學翻譯人員必須確保他們及時了解市場上可用的新藥物。
醫學翻譯在從事項目工作時面臨著獨特的挑戰,特別是因為他們在幫助人們管理醫療保健方面發揮著重要作用。因此,擁有特定醫學領域專家的翻譯人員以及所需語言的母語人士對於滿足客戶的需求至關重要。請記住,醫療保健翻譯需要格外小心,因此請確保您選擇適合您的特殊需求的醫療文件翻譯服務。
結論
醫療和保健翻譯人員在開展工作時面臨著一些困難。翻譯專業術語、首字母縮略詞和藥品名稱只是他們必須克服的一些障礙。以下是醫療和保健翻譯面臨的主要挑戰。