谷歌大神快譯通?

資訊科技進步一日千里,機器翻譯已非昔日吳下阿蒙。Google翻譯不僅即時免費,操作簡易,更支援超過一百種語言,讓許多專業譯者和翻譯服務公司倍受威脅。事實上,雖然Google近年來不斷開發人工智慧及優化翻譯效能,但仍然難以滿足主要翻譯需求。到底Google翻譯與人工翻譯有什麼不同?為什麼不用Google翻譯就好?

Google翻譯的運作模式

Google翻譯是運用語言模式的統計分析,而非基於語料庫規則。這指的是,Google不是以一一對應的方式替換文字,而是參照其他資料,由內容對應內容來翻譯。 這種方式一般來說能提供更合理的譯文,但若無法正確理解上下文情境及應用語言規則,容易嚴重翻譯偏差。 例如,Google能直接將「」蘋果手機”翻譯成“iPhone”,但也會把「松下問童子」翻譯成“Panasonic asked the boy”。對於詩詞散文或是口語化的生動表達,Google目前還停留在機械直譯的階段。

其次,Google翻譯倚賴中樞語言。並不一定直接由源語言翻譯成目標語言,在處理某些語言對時,會先將源語言翻譯成中樞語言(通常是英文),然後再轉換成目標語言。例如,要將一個句子從中文翻譯成捷克文,Google翻譯得先將中文翻成英文,再由英文翻成捷克文。這種方式風險極大,不僅容易導致上下文銜接的錯誤,而且就像「傳悄悄話」遊戲,兩層傳訊造成雙重失誤、雞同鴨講的風險。所以,Google翻譯起不同語言對,品質差異甚大。

Google如何處理陌生及疑難詞彙

遇上陌生詞彙或者無法直譯的文字時,Google翻譯通常會逐字照翻,這有時行得通,但時常出笑話,網路上一搜便是各國語言的翻譯悲劇,比如肯德基炸雞的標語“Finger lickin’ good”使用機器翻譯會得到「手指好吃」或「手指舔好」這種啼笑皆非的答案,而非任何講中文的人都知道的「令人吮指回味」。更複雜的活用「創譯」處理就遠超過AI目前的能力範圍了。另外,Google翻譯系統允許使用者在翻譯字典中新增詞條,讓全世界用戶貢獻翻譯詞彙。然而,系統資料庫因為沒有權威單位監督,亦為可能的混亂開了大門。

Google翻譯最大的挑戰

Google翻譯目前最大的挑戰在於無法理解上下文語境。前文提到,英文是Google翻譯的主要中樞語言,但英文並不像某些語言有那麼多的形式規則或動詞時態,導致訊息傳輸中的流失。例如,英文中不存在西班牙文常用來表示不確定陳述的虛擬語氣,或許多語言人稱上尊稱與暱稱的區別(如法文的tu與vous;西班牙文的tu與usted)。在處理像葡萄牙文(巴西葡萄牙文與歐洲葡萄牙文)這種有明顯區域差異的語言時,因為Google無法通過語境分辨不同,翻譯起來更容易出錯。

Google翻譯的局限性與風險

最後,根本的問題是:那又如何?Google是如何翻譯有什麼大不了,只要最終譯文大致達意不就行了?這是只有使用者才能回答的問題。使用Google翻譯心裡要有一把尺,得清楚知道無論是作為閱讀理解或作呈遞資訊的工具,Google翻譯都有局限。

作為閱讀理解工具,就要看需要何種程度的精確,若讀者只需瞭解文章大意, Google翻譯雖不盡真確,倒也不失是便捷方法。但若您的要求比「這網站在講什麼」高些,就得好好評估一下了。作為資訊呈遞工具,任何需要語言潤色、處理複雜語法、或是根據語境調整譯文的情境,Google翻譯絕對無法媲美專業譯者。有些語言文化講求尊卑有序,得使用適當的敬語或合宜的措辭。例如,韓文使用七種獨特動詞結尾,來表達不同程度的敬意,倘若使用失當,就顯得不專業又失禮了。

更有甚者,如果要翻譯的是正式文件、專利申請、商務信件或任何法律文書,Google翻譯不僅無法保證內容的準確性,而且會讓使用者承擔巨大的隱私風險及潛在的法律責任。Google翻譯是公開的網路平台,使用條款就明文表示使用者在上傳內容時即自動授予Google在全球任何地方儲存、更改,甚至公開發表該內容的許可 。

人工智慧發展驚人,即使中英文這種困難的語言對,機器翻譯的正確率已愈來愈高,對個人拿來翻譯網頁、粗略理解外來文字相當好用。然而,Google翻譯品質仍太不穩定,若是在專業上使用,即使僅用來當理解工具也是冒險,當然無法作為專業商務和學術環境中代替人工翻譯。

請發表您的意見評論

您的Email不會被公開

X

請訂閱以繼續閱讀

關於科研寫作和學術出版的文章與學術資源,包括:

  • 820 +文章
  • 50+ 免費線上講座
  • 10+ 專家Podcast
  • 10+ 電子書
  • 10+ 檢查清單
  • 50+ 資訊圖