醫療口譯不足正在为病患帶來傷害
醫療口譯的需求與日俱增
隨著英語能力有限 (LEP) 的人數越來越多,對醫療口譯的需求對提供公平的醫療照護至關重要。根據 2000 年的美國人50%以上的人表示難以「非常流利地」说英語。 這種語言上的差異對於接受適當的醫療照護帶來了相當大的障礙。在美國,有至少 2,500 萬人因為英語能力有限而在使用醫療照護系統時面臨挑戰。這會影響到各個方面,包括從瞭解保險福利到與醫療專業人員的有效溝通等等。這種語言障礙與較低的照護品質有直接關係,可能導致不良的臨床結果、延長住院時間,以及增加再入院率。 此外,與醫療照護中的語言障礙有關的相關成本高達17 億美元。
口譯不足的風險:一系列的有害後果
醫療專業人員和病患以不同的語言溝通,可能會產生誤解,有時甚至會造成有害的後果。醫療口譯不足會在多方面嚴重威脅病患的安全、健康和整體福祉:
診斷和治療錯誤:醫療診斷和治療決定通常在很大程度上基於病患提供的當前病史和病歷。當病患表達症狀或病史的能力受到影響時,就會增加誤診的可能性,進而導致錯誤的治療後果。 例如,一項研究顯示,在醫院環境中,英語能力有限的病患發生不良事件的比例較高,有時甚至會發生可察覺的身體傷害。
用藥錯誤: 缺乏適當的口譯會增加 LEP 病患誤解藥物相關的重要資訊的風險。這包括劑量指示、潛在副作用和藥物交互作用,最終使他們面臨藥物不良反應的風險。一項研究顯示,34.7%的LEP病患不確定如何用藥,41.8% 的病患難以理解藥物上的標籤。此外,研究發現,這些病患中有 15.8% 因誤解所提供的指示而出現不良反應。
較長的住院時間和較高的再入院率:部分資料顯示,與英語病患相比,LEP 病患往往住院時間較長,再入院率也較高。 部分原因在於 LEP 病患在理解出院指示和用藥方案方面面臨挑戰,導致原本可預防的併發症,並需要隨後進行醫療干預。這些原本可避免的就診導致醫療成本增加,並對醫療照護系統帶來了一定壓力。
病患滿意度和信任度降低: 無法與醫療照護提供者進行有效的溝通會導致誤解和信任度降低。當語言障礙妨礙溝通時,LEP病患通常會感到失望,同時感到無法參與自己的照護。 在討論敏感的健康問題時,這可能會讓病患感到特別痛苦。
這些影響可降低健康成果,並涉及許多領域:
法律:未能提供合格的語言服務,尤其是依賴不合格的工作人員擔任口譯員,可能構成違反聯邦法律的行為,例如 1964 年民權法案第六章 (Title VI of Civil Rights Act of 1964)。該法案規定,任何接受聯邦資助的醫療保健計劃都必須為 LEP 病患提供有效的語言服務。若不遵守這一規定,醫療照護機構可能會造成嚴重的法律後果。
道德: 從道德觀點來看,未能提供適當的口譯服務被視為一種歧視。這種做法違反了病患自主權和知情同意權的基本原則,而這兩項原則恰恰是道德醫療照護的基石。每位病患都有權充分瞭解他們的醫療照護,使他們能夠對自己的健康做出明智的決定。
醫療失當:未能提供醫療口譯人員或依賴不合格的口譯人員會大大增加醫療失當的風險。在關鍵的醫療對話中,誤解、文化差異或遺漏都可能對病患帶來嚴重後果。如果因這些失當而造成傷害,可能會引起瀆職訴訟,導致醫療照護提供者承擔法律責任。聘用遵守專業行為準則的認證口譯人員對於降低這些風險至關重要。
知情同意權: 知情同意權的原則規定,在病患表示同意之前,必須完全瞭解自己的診斷結果、治療選擇、潛在風險和好處。LEP病患若僅以他們不懂的語言接收資訊,就無法真正給予知情同意,這不但會危害他們的福祉,也可能讓醫療照護提供者受到法律制裁。
有效醫療口譯的障礙:多方面的挑戰
儘管法律和道德義務都要求提供妥善的口譯服務,但仍有幾個因素會導致病患無法獲得這些至關重要的服務。
財務限制:聘請合格口譯人員的費用可能相當昂貴。這對於預算有限的小型醫院和診所而言是一大挑戰。因此,有些醫療照護機構只好聘請臨時口譯人員,例如雙語工作人員或家人,但他們可能沒有接受過必要的訓練,因此無法就複雜的醫療資訊做出準確的口譯。
合格口譯人員短缺: 缺乏訓練有素的醫療口譯人員,尤其是在較不常用的語言方面,是醫療照護環境中的一大挑戰。尋找精通所需語言和醫療術語的專業人員可能較為困難。當無法及時或隨時獲得合格的醫療口譯服務時,病患和醫療服務提供者通常會依賴家人、朋友或工作人員為他們提供口譯服務。通過這些未受過訓練的個人擔任口譯人員,可能會導致高達 50% 的重要醫療資訊被誤解或遺漏,從而危害病患安全。這些臨時口譯人員可能缺乏必要的醫療詞彙和知識,從而增加可造成嚴重的臨床影響的錯誤的可能性,。 事實上,為改善 LEP 病患的遠距醫療語言服務,美國眾議院最近通過了「支援病患教育與知識 (SPEAK) 法案」,或稱為「HR 6033 法案」,以協助解決這個問題。
缺乏意識和訓練: 醫療照護提供者對於為病患提供語言服務的重要性,在認知和訓練方面存在相當大的差距。許多醫療服務提供者並未充分瞭解法律要求、與口譯人員合作的最佳實務,或未能提供適當語言服務的道德影響。此外,許多醫療服務提供者可能並不瞭解 LEP 患者的語言能力,也可能高估 LEP 病患的英語能力。同時,有些病患可能害怕透露自己的英語能力有限。
時間限制: 醫療照護環境中的時間壓力較高、安排較為繁重,這通常會導致服務提供者將與口譯人員的合作視為額外的負擔。但是,忽略使用口譯人員可能會導致誤解和錯誤,最終需要更多的時間來糾正此類錯誤。此外,聘用口譯人員已證明可減少錯過預約和治療的情況,從而改善預防性醫療照護的提供情況,這一點從長遠而言,可大大節省時間。
改善全球醫療口譯的解決方案和最佳實踐:變革路線圖
改善醫療照護中的語言服務需要政策制定者、醫療照護機構、個人服務提供者和語言服務機構的共同努力。這一合作策略對於確保語言障礙不會妨礙獲得優質醫療照護至關重要。
改善醫療口譯的 5 種解決方案
- 增加撥款
- 增加政府提供給語言服務機構的經費
- 改善對語言服務機構的保險賠償率
- 擴展訓練計畫
- 增加醫療口譯人員訓練計畫的數目
- 實施標準化的認證流程
- 提供專注於醫療用語、文化意識、道德考量以及醫療照護環境必備的溝通技巧的的訓練
- 提高意識
- 在醫學院課程和持續醫學教育中納入有關語言學習、文化敏感性和口譯服務重要性等全面訓練
- 主動告知病患他們有獲得口譯服務的權利
- 透過科技加強服務
- 當無法面對面交流時,使用電話和視訊遠端口譯服務
- 落實美國 SPEAK 法案的各項要求
- 確保遠端醫療服務對用戶友善、可靠,並符合特定要求
- 推廣以病患為中心的照護
- 主動告知病患他們有使用口譯人員的權利,並鼓勵他們在需要時提出要求
- 顯示多種語言的標誌,並提供多種語言的資料
- 利用 EMR強制輸入病患的母語語言和 LEP 標誌
Ulatus 如何提供協助:
Ulatus 是一家專業翻譯公司,致力於為醫療保健行業提供量身定制的解決方案,包括
- 醫學口譯: Ulatus提供由合格的醫療口譯人員提供的現場口譯和線上口譯服務。這些專業人員擁有不同醫療專科的專業知識,可在醫療保健提供者與 LEP 病患之間提供清晰、準確的溝通。Ulatus 以文化敏感性和語言準確性為優先考量,可以大大縮短溝通差距。
- 醫學翻譯: Ulatus 認識到以病患能理解的語言提供醫療資訊的重要性,因此致力於提供準確且符合文化習俗的病患資料、醫療記錄、知情同意書及其他重要文件的翻譯。
語言驗證: Ulatus 協助醫療機構針對不同的語言和文化背景,改編醫療問卷、調查和研究資料。此程序可確保病患評估的準確性、可靠性,和文化敏感性,從而有助於開展更具包容性的醫療保健研究和資料收集。
透過與語言服務供應商 (如 Ulatus) 合作,醫療照護系統可致力於減少錯誤、改善病患安全性、提升整體照護品質,並為 LEP 人群創造更公平且以病患為中心的醫療照護體驗。