確保法律翻譯準確性與合規性的五種方法
法律文件中的每個字都很重要。意義上的些微差異可能會導致嚴重後果,從契約無效到錯誤定罪不等。如果您或您的企業在全球範圍內處理法律文件,確保您所採用的法律翻譯符合最高的準確性和合規性標準至關重要。
法律文件翻譯的複雜性
法律文件翻譯不只是將文字從一種語言轉換成另一種語言,還需要深入了解法律制度、文化細節以及原始語言和目標語言中的相關術語。一個翻譯上錯誤就可能影響法律文件的意圖,無意中造成混淆或導致不符合法規要求。
翻譯合約、法庭文件或專利申請涉及基本語言能力以外的專業知識。法律譯者必須掌握特定產業相關術語、法規框架和上下文細節,才能進行精確的翻譯。
翻譯錯誤的潛在後果
在電影和電視中,錯誤的翻譯經常出於幽默。然而,法律上的錯誤翻譯影響深遠。其中一個例子是 2012 年對在加拿大工作的印度公民 Vishnun Dutt Sharma 所進行的審判。高等法院法官被迫宣布審判無效,因為發現法庭口譯員將 「性侵害 (sexual assault)」譯為「人身侵犯(physical assault)」,將「生殖器部位(genital area)」譯為「兩腿之間(break between legs)」。
除了在法庭中,在合約、合規文件或智慧財產申請文件中出現翻譯錯誤可能導致以下後果
- 財務損失
- 違反法律協議
- 聲譽受損
- 監管罰則
這些例子強調了法律翻譯準確性的重要作用,以及對專業知識的要求。
法律翻譯的挑戰
大多數人認為以母語撰寫的法律文件不易理解。加上外語閱讀的煩惱,讓理解法律文件更形複雜。法律翻譯的準確性從了解所面臨的挑戰開始。
法律術語
法律語言通常是技術性、晦澀難懂,而且在不同的司法管轄下會有所差異。譯者必須準確傳達相關術語,並同時保留原有的法律意義。術語翻譯錯誤可能會導致義務、權利或責任轉移,產生負面後果。
法規複雜性的挑戰
法律翻譯必須遵守原始與目標語言司法管轄的法規要求。從歐洲的「一般資料保護規定」(GDPR)到亞洲的特定區域標準,確保法規準確性是一項艱鉅但必要的任務。
跨境合規的必要性
跨境交易與糾紛所涉及的翻譯不僅在語言上要求精確,在法律上也要符合兩國各自的法律制度。因為複雜性高,需要譯者熟悉國際法和地區法規。
法律文件翻譯錯誤可能會造成混亂和難堪。例如,在2011 年,南韓通商交涉本部長金宗壎(Kim Jong-hoon)發現韓文翻譯有 200 多處錯誤後,從國會撤回與美國簽訂的自由貿易協定。律師事務所和政府機構因此重新草擬文件,不僅付出高昂延誤代價,更說明高品質翻譯的重要性。
高品質法律翻譯需要考慮的五大因素
1.譯者專長
譯者的專業知識為精確的法律翻譯的基礎。譯者應具備的主要資格包括:
- 母語能力: 母語流利可確保文化和慣用語的精確性。
- 法律產業知識: 熟悉原始語言國和目標語言國的法律以避免混淆。
- 熟悉特定產業的術語: 譯者必須了解特定法律領域的技術用語,例如智慧財產權或公司法。
- 特定主題專長:法律文件可能會與商業、金融、政府和工業方面的問題相關。具備特定法律領域的專業知識可助於特定內容的翻譯。
2.機密性與安全性
法律文件通常包含敏感資訊,因此保密性是首要之務。專業的翻譯公司會提供多項保障。
- 保密協議: 譯者可簽署保密協議(NDA)以保護敏感資訊。
- 資料保護規範:譯者須遵守 GDPR 等資料隱私相關法律。
- 檔案安全傳輸方法:翻譯服務需提供加密和安全的平台做為文件傳送之用。
3.品質保障流程
品質控制對於確保翻譯的準確性至關重要。法律翻譯服務應將驗證工作的準確性列為優先考量。
- 多次審閱: 每份譯文都必須經過多輪校對。
- 法律專家驗證: 應有法律專業人員驗證翻譯內容是否合規。
- ISO 認證標準:翻譯服務應遵循業界公認的品質基準。
- 結構一致性:不同文件在文體和結構上保持一致可簡化談判和其他法律程序。
4.文件特有的考慮因素
了解文件的類型和使用目的可助於提升翻譯的效益。專業的翻譯公司會考慮以下幾項因素。
- 文件類型: 合約、法院文件、專利和其他法律文件各有其獨特的規定和格式要求。
- 翻譯對象:文件用於呈交法院、法規遵從或內部參考,在文件的風格和正式程度上需做調整。
- 翻譯等級: 法律文件譯文可能需要經認證,非正式譯文內部使用應已經足夠。
5.技術工具與資源
與所有產業一樣,新興技術有助於提升法律翻譯的效率與準確性。然而,流利的人工翻譯仍是精確度的必要條件。輔助翻譯流程的技術工具包括:
- 翻譯管理系統:這類平台可簡化工作流程,並確保大型專案的一致性。
- 術語資料庫:這類資源可快速存取不同語言版本的標準法律詞彙。
- 光學字元辨識(OCR)技術: 將掃描過的法律文件轉換成可編輯的檔案格式以簡化翻譯工作。
- 人工智慧(AI)與機器翻譯:使用AI 的語言工具可大幅提升法律翻譯的效率。然而,法律上的準確性和細微差異仍需要人類的專業知識。專業的翻譯公司會採取相輔相成的方式。
為何法律文件翻譯需要專業知識
法律翻譯是一項專門技能,需要對語言、法律和文化的細微差異有深入了解。個人嘗試翻譯法律文件或僅依賴機器翻譯所造成的錯誤可能代價高昂。專業的法律翻譯服務運用譯員的豐富專業知識和標準化的品質保證流程,確保準確性、合規性和客戶安心程度。
選擇專業翻譯公司
選擇法律翻譯的翻譯供應商,需要一個經驗豐富的團隊,致力於準確性、一致性和保密性。優譯堂(Ulatus)是翻譯界值得信賴的品牌,以專業法律服務著稱。優譯堂擁有豐富的全球法律譯者網絡,且注重合規性和安全性,提供符合最高標準的翻譯服務。如有法律專案需求,請洽詢優譯堂。