深入瞭解基本的影片當地語系化服務

隨著互聯網上每天都有無數的影片源源不斷地發佈,想要確保您的影片脫穎而出變得越來越困難。因此,吸引觀眾,尤其是在全球範圍內吸引觀眾是一項挑戰。

如果想讓您的廣告內容吸引國際受眾,現在是時候對您的影片進行當地語系化了。繼續閱讀以瞭解字幕、畫外音和配音 — 這是為了吸引目標受眾而將影片內容當地語係化的三種最佳方法。

字幕:具有成本效益的方法

字幕是顯示在螢幕底部的已翻譯對話框文本行。添加翻譯文本是為了幫助不懂原語言的觀眾以原始聲音觀看影片的一種方式。雖然創建字幕很耗時,但機器翻譯工具將有助於提高該過程的效率。

隨著人們花更多時間觀看影片,字幕變得越來越普及。其主要優點包括:

  • 字幕讓觀看方式更靈活即使影片裡說的是原始語言,觀眾也喜歡有字幕的影片,尤其是因為有了字幕, 就可以在安靜的地方觀看影片。
  • 字幕增強了搜尋引擎優化 (SEO) 效果。 字幕的一個重要作用是,它提供了許多生成 SEO 的機會,這有助於觀眾找到影片。
  • 字幕是具有成本效益的選項對於許多企業來說,選擇字幕比畫外音和配音更實惠。在尋找翻譯公司進行字幕翻譯時,請提供詳細報價,以確保您的專案開支不超過當地語系化預算範圍。

儘管字幕選項有幾個好處,但如果您決定使用字幕,則需要考慮一些重要方面,包括:

  • 本可能更長字幕選項所面臨的一個最大挑戰是,當文本被翻譯成其他語言時,文本可能會更長。因此,字幕會分散觀眾的注意力,尤其是在螢幕上有其他文本元素的情況下。為了解決這個問題,可能需要修改文本,同時確保文字含義保持不變。從事字幕翻譯的公司將確保字幕簡明扼要,而不改變文本的原意。
  • 考慮長度和間距: 字幕選項所面臨的另一個問題是,文本行長度和間距必須適當佈局,切不可影響影片的整體視覺效果。一個熒幕畫面的字幕應盡可能最多兩行。必須遵循此指南,以確保觀眾看到文本時不影響觀看影片內容。此外,每行應選擇正確的字元數,這也很重要;具體字元數量則取決於目標語言及其需要多少空間。
  • 注重時間軸的同步如果字幕時間點沒有正確同步,字幕文本就毫無意義。當影片中有人開始說話時,熒幕上應該出現一行字幕,說話完成後字幕立即停止。
  • 翻譯目的傳達原話意圖而不是精確的字面含義由於字幕空間的限制,譯員在進行翻譯時需要臨機應變。在處理字幕時,應確保譯文符合說話者的語氣和意圖,這比精確翻譯特定詞彙的字面含義更重要。因此,譯者為了傳達原話的本意,可能不得不在譯文中修改原文的某些字面含義。

畫外音:通過旁白進行當地語系化

選用畫外音模式時,在觀看劇本的過程中需將說話內容錄製下來,然後將錄音添加到影片中。由於其整體性質和語氣,畫外音通常更適合紀錄片和教育節目,而不是娛樂或營銷廣告內容。

畫外音的好處包括:

  • 提供有關影片背景資訊: 影片中有人說話時,讓觀眾了解他們所看到的某些內容的背景資訊。因此,畫外音可以幫助觀眾更全面地理解影片資訊,這有助於確保獲得更好的觀看和學習體驗。對國際觀眾來說,這種背景資訊使影片更有趣。
  • 旁白讓故事更加生動: 通常,為了讓故事更加豐富生動,影片中會包含旁白,這也讓觀眾更好地參與其中。此外,畫外音可以幫助觀眾與影片內容產生共鳴,同時圍繞一個主題充分發揮,加深觀眾的理解。
  • 畫外音有效地傳遞資訊:透過使用畫外音,公司就能以有效和直接的方式傳遞資訊。使用旁白功能可確保語氣正確,並以滿足商務意圖的方式傳達資訊,而不是讓觀眾揣測。

畫外音的一些考慮事項包括:

  • 找合適的配音人才:找到合適的配音人才對觀眾的觀影感受至關重要。您可以想象一下,您招募的配音人員在朗誦劇本時應具備什麼樣的個性和嗓音類型。畫外音翻譯機構應對潛在配音人員進行仔細審查,以確保選用最優秀的人才。
  • 確定配音語氣: 畫外音的呈現方式通常更直接,尤其與配音相比。但是,應該考慮配音人員應該使用什麼語氣。例如,應該考慮的是,您到底希望配音人員傳達專業精神和專業知識,還是表達快樂與興奮等情緒或情感。這個決定將取決於目標受眾的期望。
  • 確保使用正確的語言進行配音腳本中的某些詞彙可能難以從字面上翻譯,包括專業名詞、首字母縮略詞和產品名稱。儘管這似乎是一個小細節,但重要的是,配音前要先確定某些詞彙是否應該沿用用源語言,或者翻譯成目標語言。
  • 使用最佳語速。為了使影片有效,說話的語速必須恰到好處。例如,技術影片需要清晰的發音和較慢的語速,而其他影片可能需要更快的語速。
  • 允許腳本翻譯的靈活性。當地語係化的影片文本可能會比原始版本更短或更長。因此,腳本翻譯人員需要一些迴旋餘地,以便適當調整腳本,從而與影片中的時間點同步。為了對譯員的能力充滿信心,請與提供配音服務的翻譯公司合作,該公司擁有該語言的母語譯員,具備足夠能力處理您的專案。

配音:用目標語言描繪劇中人物

儘管配音是三種當地語系化選項中最昂貴且最複雜的,但它是確保影片與目標受眾有效聯繫的最佳方式。在配音過程中,配音人員會將劇本朗誦錄製下來,然後用翻譯后的對話將原始影片聲音替換掉。雖然觀眾喜歡閱讀字幕,但仍有無數人在觀看影片時喜歡聽自己的語言。

配音的好處包括:

  • 保留了原的含義:由於配音時將翻譯後的對話用於原演員的表演中,因此影片中的說話者保持不變。它還確保場景按原影片播放,因為唯一的重大變化是語言替換。
  • 配音讓觀眾保持興趣:由於會分散觀影注意力,有些觀眾根本不想看字幕,但不看字幕就無法看懂影片內容。透過配音內容,觀眾可以專注於整個影片,而不會因為要同時兼顧字幕和熒幕內容而分散注意力。
  • 準確描繪劇中人物配音有助於培養一些貼近觀眾生活的角色,並能以容易理解的方式來描繪複雜角色。

配音的一些主要考慮因素包括:

  • 聘合適的配音人才: 與畫外音的要求類似,影片的當地語係化是否能取得成功,找到合適的配音人才是至關重要的。然而,配音需要更高水準的人才,因為配音演員必須以與原著演員作品相似的方式描繪角色。
  • 翻譯劇本並調整時間: 由於配音需要以目標語言重新創建影片中的對話,因此必須翻譯整個劇本。完成此步驟后,翻譯後的對話將與原始音訊同步,使其看起來像原著演員在說臺詞。由於臺詞的複雜性,配音翻譯需要母語人士參與翻譯過程。
  • 使用專業錄音室:由於所有對話都需要以目標語言錄製,因此最好與專業配音的翻譯機構合作,以確保錄製工作順利進行。
  • 留出充足的編輯時間:配音過程中最關鍵的環節之一是剪輯和層次處理階段。在此階段,剪輯師會努力將新的錄音和對話時間軸與原始影片聲音融合在一起。由於這項工作技術性很強,因此必須與從事影片當地語系化的專業機構簽訂合同,以進行專業編輯。

哪個選項適合您的影片

所有這些選項都是您的影片當地語系化專案的最佳選擇範圍,因此決定選用哪些可能很困難。選用時,以下因素可幫助您:

  • 目標市場:要確定到底使用哪種當地語系化技術,第一步應考慮最能吸引目標受眾的是什麼?例如,如果該地區的大多數觀眾更喜歡配音影片,那麼您應該將其列入主要考慮因素之一。您可以透過對目標受眾進行市場調查來發現相關資訊。
  • 視訊目標: 定義影片目標后,您會更加清楚哪種方法最有效。如果您的影片具有教育意義,畫外音將是一個不錯的選擇。或者,如果影片的目的是為了娛樂觀眾,配音或字幕將是更好的選擇。
  • 視訊的顯示方式: 另一個重要的考慮因素是,用什麼樣的顯示方式讓觀眾觀看影片。如果他們更有可能在智慧手機上觀看,而不是在電視上觀看,您可以選擇更適合這些設備的選項。同樣,市場調研將有助於根據用戶的觀看模式確定最佳選擇。
  • 影片內容的複雜性: 如果您的影片包含高度專業化的內容,那麼配音可能不太合適。此外,如果內容包含多個書面元素,那麼字幕可能會讓觀眾不知所措。

與語言服務提供合作

在您為公司選用了正確的當地語系化策略後,就可以尋找專業的語言服務提供商 (LSP)。要想找到最好的翻譯機構,就應先找到能提供以下服務的 LSP:

  • 專注於所有三個選項。無論您選擇其中一項服務還是選擇全部三項服務,都勿讓 LSP 的限制條件阻礙您。該機構應具備滿足您所有要求的專業知識。
  • LSP 提供多種語言組合:從大語種到小語種,LSP 應該能夠滿足您的任何語言要求。確保影片字幕服務機構也能滿足未來的語言需求。
  • 該機構將負責此專案的所有管理工作:當您開始當地語系化工作時,您的 LSP 應該管理專案的每項工作,從制定時程表和可交付成果清單,到將您的影片發佈到新市場。
  • 還提供其他本地化服務:您的本地化策略應該在所有服務中保持一致;因此,應找到一個可以為您的其他業務提供當地語系化服務的 LSP,例如您的網站和其他行銷工具。

影片當地語系化過程似乎令人生畏,尤其是當您面臨會影響影片推廣效果的關鍵決策時。透過與專門從事字幕、畫外音和配音的影片當地語系化機構合作,您將能夠制定最適合您公司的相關策略。完成當地語系化加工後,您的影片在相關市場上取得成功時,您的投資將會物有所值。

總結

在為您的影片進行當地語係化加工時,可以使用許多技術;三個主要技術為字幕、畫外音和配音。每種服務都有其優勢,也面臨相應的挑戰,選用哪一種可能很困難。我們對所有三個選項進行了深入研究,以幫助您在影片當地語系化專案中選擇合適的選項。

請發表您的意見評論

您的Email不會被公開

X

請訂閱以繼續閱讀

關於科研寫作和學術出版的文章與學術資源,包括:

  • 820 +文章
  • 50+ 免費線上講座
  • 10+ 專家Podcast
  • 10+ 電子書
  • 10+ 檢查清單
  • 50+ 資訊圖