出版前手稿翻譯的注意事項 |優譯堂學術翻譯部落
學術翻譯是將您的手稿帶給全球觀眾的絕佳方式,但有一些基本步驟可以確保您的內容翻譯良好。儘管您需要保留作品的基調、意義和要點,但您也希望確保它與您的目標受眾產生共鳴。
繼續閱讀以了解在您的手稿發表之前翻譯的注意事項。
The Dos
首先,您可以採取以下措施來確保您的稿件被成功翻譯。
審查和修改文化參考
翻譯成語和文化參考是學術翻譯人員在處理手稿時面臨的最具挑戰性的問題之一。首先,通常沒有直接或簡單的方法來翻譯它們。
此外,在您的源語言中常見的文化參考可能會使您的目標受眾感到沮喪,因為他們不一定會理解它們。例如,如果您提及與新讀者無關的當地假期、書籍、活動或音樂,他們可能很快就會變得不感興趣。
要解決此問題,請考慮:
- 在將文檔發送給翻譯公司之前,圍繞這些特定文化的參考添加一些上下文。
- 如果對文本沒有必要,請刪除這些引用。
- 請您的翻譯人員對其進行修改,使其與您的目標受眾相關。
使用簡單的措辭
當作者用他們的母語寫論文時,他們很自然地會使用長短語和復雜的句子。當源語言是英語時,這尤其是一個問題,它依賴於在目標語言中可能沒有可翻譯對等物的動詞短語。為防止誤譯,選擇簡單的動詞,避免使用複雜的措辭。
編輯和改進您的內容
當您為翻譯過程準備稿件時,現在是審查您的內容並進行所需改進的好時機。例如,如果您知道有錯誤或只是有更好的方式來說明某事,那麼現在是修改的時候了。
在你的複習過程中,藉此機會考慮你選擇的單詞,並專注於讓你的寫作更簡潔,以適應你的目標語言。
此外,當您閱讀您的內容時,請考慮添加您首次出版圖書時無法獲得的支持文獻和研究。通過包含這些新資源,您可以大大提高研究的有效性和相關性。
為了讓這個想法更進一步,考慮包括以目標語言編寫的作品;這將使該出版物對您的新讀者更加重要。結果,更多的人會閱讀您的作品,從而增加您作為作家和研究人員的支持。
嘗試從新讀者的角度閱讀你的作品
作家改進作品的方法之一是從讀者的角度客觀地看待它。這對於將要翻譯的書籍尤其必要,因為您有機會給新讀者留下良好的第一印象。
通過研究研究趨勢並查看有關您的主題的已發表論文,您可以了解您的內容將如何被接收。此外,您還可以了解您可能需要如何修改這本書以引起目標受眾的更多興趣。
另一個考慮因素是,對於什麼長度是可接受的以及圖形元素應如何在目標市場中呈現,可能會有不同的標準。
當您閱讀您的作品時,請查看並修改您的摘要和關鍵字,以確保該書的相關性清晰,並提高其知名度以吸引更多讀者。
地址格式問題
請記住,格式要求因出版商而異,尤其是在國際市場上出版時。要適應格式規範,請熟悉新發布者的期望並根據需要調整格式。
從字體類型來看,出版商更喜歡它接受多少頁,了解他們的政策,並儘早實施。如果您現在解決這些問題,您可以在以後節省時間並確保您的書按時出版。
為翻譯者提供上下文
學術作品根據其研究領域使用高度專業化的術語,這使得直接翻譯這些詞更具挑戰性。因此,為稿件翻譯公司生成關鍵詞詞彙表;此外,包括常用術語。
一些學術詞彙是通俗易懂的;他們可能不需要翻譯。為了幫助翻譯,編譯這些詞並與他們商討解決這些詞的最佳方法。
The Don’ts
既然我們已經看過了dos,這裡是對不該做什麼的回顧。避免這些失誤將使翻譯和出版過程運行得更加順暢。
不要做的事
既然我們已經看過了dos,這裡是對不該做什麼的回顧。避免這些失誤將使翻譯和出版過程運行得更加順暢。
選擇了錯誤的翻譯服務
您可能犯的最大錯誤之一是在選擇翻譯服務之前沒有仔細審查它。要找到合適的翻譯公司,請尋找與在您的特定研究領域具有專業知識的語言學家合作的翻譯公司。此外,確保翻譯公司具備:
- 以目標語言為母語的翻譯人員。
- 使用翻譯記憶庫來幫助管理詞彙表。
- 提供機器翻譯後期編輯作為校對輸出的附加層,以確保其準確無誤。
找到一家在手稿工作方面有著良好記錄的學術翻譯公司至關重要,因為他們將理解並能夠克服他們在工作中面臨的任何挑戰。
使用具有多種定義的詞
如果您的手稿包含具有多個含義的單詞,則它們可能會被錯誤地翻譯。如果一個詞有兩個或多個定義,則該詞在句子中的位置會影響其含義。
此類詞的示例是:
- 同音詞,是看起來和聽起來相似但定義不同的詞。
- 異名,是拼寫相似但發音和定義不同的術語。
如果可能,將這些詞替換為另一種選擇;如果您需要在內容中保留這些特定詞語,請確保翻譯人員知道它們。如果您與合適的公司合作,那麼您的翻譯人員應該足夠了解該語言,以了解翻譯這些單詞的最佳方式。
保留諷刺和笑話
諷刺和笑話在翻譯成另一種語言時很容易失去其預期目的和意義。因此,它們可能會讓人覺得難以理解或令人反感。
為避免錯誤和誤解,請考慮在翻譯之前從源內容中省略諷刺和本地笑話。但是,如果這些元素對文本至關重要,請務必讓翻譯公司知道,以便他們可以用目標語言提出對讀者更有意義的等效表達。
忽略意識形態後果
當您考慮目標受眾的文化時,請考慮您所呈現的意識形態的差異以及當地讀者將如何接受您的研究。學術論文往往是為了分享一個概念或觀點而寫的,這些想法可能會與目標市場的主流思想產生很大的衝突。這並不意味著您應該避開市場,但在為您的手稿選擇讀者時要牢記這一點。
匆忙完成翻譯過程
在你決定翻譯你的研究之後,你可能會急於推進這個過程。儘管您可以找到加快該過程的方法,但您也必須小心不要匆忙完成它並最終導致最終輸出出現錯誤。
一個不容忽視的關鍵步驟是允許您的翻譯公司實施其質量保證流程。
這個過程應該包括:
- 翻譯將由雙語主題專家進行。
- 然後,另一位作為主題專家的雙語翻譯人員將對翻譯內容與原始內容進行交叉核對。
- 編輯或作者應審查最終輸出以微調寫作。
從長遠來看,在翻譯過程中遵循所有必要的步驟可以節省時間,因為您不必回頭糾正錯誤。
在您花費無數小時進行研究和撰寫手稿之後,決定將其翻譯是與新受眾分享您的作品的重要步驟。為確保項目成功,請尋找一家靈活且能夠與您合作以滿足您的要求的手稿翻譯服務公司。
結論
既然您已經決定為新的讀者翻譯您的手稿,那麼您想確保該項目是成功的。遵循這些注意事項將確保翻譯和出版過程高效,並且您的書將在目標市場吸引無數新讀者。