在翻譯準確度上,「差不多」是差之千里的!

熟練一門外語時常是學習第二門外語的助力,尤其是在學習西班牙文和葡萄牙文、學習中文和日文、甚至是學習德文和荷蘭文時都是如此。然而,若是請到的譯者只精通其中一門語言,另一門只是水準之上,翻譯的準確度就會大打折扣。

語言錯誤有時很嚴重

遊客在旅遊時所犯下的語言錯誤,通常可以一笑置之。

某一精通荷蘭文的好友在奧地利旅遊,試圖罵髒話時,用了一個和荷蘭文的咒罵類似的字,卻被一個當地人指出,那個和荷蘭文相近的字,在德語中其實一點也不髒….
同樣的,在法蘭克福酒吧點ein Fass是想要點一杯生啤酒,慕尼黑的酒吧也許也能明白,但是再往北的城市,可能就會理解成是想要點一桶啤酒了。

上述的這種錯誤通常都可以一笑置之,但當錯誤是發生在翻譯網站、工作合約、法律文件上時,就沒有這麼簡單了!這樣的情況下,和一位精通目標語言的人合作是最佳選擇。

西班牙文和葡萄牙文的相似之處

西班牙文和葡萄牙文同屬於西伊比利亞羅曼語支,也因此有大量的同源詞是拼寫完全相同或只有些微差異,但有些看起來、聽起來差不多的詞彙,卻可能有完全不同的意思。

下面有幾組詞彙,在拼寫上、發音上都十分相似,卻在西班牙文與葡萄牙文中有著截然不同的意思,這在語言學上有個很有趣的名字,稱為「偽友」(法文faux amis):

西班牙文 / 葡萄牙文

  • Abono:訂閱、施肥 /存款、津貼
  • Barata:便宜的 /蟑螂
  • Embarazada:懷孕 /困惑
  • Mala:不好的 /行李箱
  • Tasa:關稅、手續費 /一杯酒、香檳

除了這兩種語言本身的差異以外,還有因為地域變化,從舊世界到新世界而隨之改變的字義。如果有份文件是要翻譯給南美受眾的,就必須要在翻譯中考慮到這些變化。

中文和日文之間的翻譯困難

中文與日文,可以稱之為是世界上最複雜的兩種語言,本來就不是能輕易學會的。漢字書寫系統同時使用於中文和日文書寫,其中只有八成的字符在兩種語言中含意近似,中文發音還有日文沒有的音調差異。有些語言「偽友」,像是「邪魔」和「勉強」,在日文中其實是「打擾」和「學習」的意思,當語言文化上的趣談提提便罷,若在正式用法上出錯可就貽笑大方了。譯者若不是同時精通兩門語言,翻譯出錯的機率將相比其他語言來得高了許多。

翻譯的準確度是至關重要,非經驗不足的翻譯人員所能處理,一定要確保譯者是目標語言的專家,因為翻譯正確一個具有地域性或語言特性的詞彙,可能會成為一個合作成功或失敗的關鍵,還能避免因為錯誤用詞而發生的尷尬局面!

請發表您的意見評論

您的Email不會被公開

X

請訂閱以繼續閱讀

關於科研寫作和學術出版的文章與學術資源,包括:

  • 820 +文章
  • 50+ 免費線上講座
  • 10+ 專家Podcast
  • 10+ 電子書
  • 10+ 檢查清單
  • 50+ 資訊圖