商務翻譯要素

商業文件具有與其他類型的文字大不相同的特性。它們包含了特定的術語、法律上的意義,並且時常會直接衝擊你的底限。進一步來說,每個國家有其法律系統以及法律與法律慣例的解釋。你了解這些嗎?你的譯者了解嗎?

全球的商業活動不斷地擴張,市場的變動與競爭加劇,想要在全球市場一較雄長,勢必需要面對將商務性或法律文件翻譯成他國語言的機會。一般來說,具備商務或法律性質的文件類型有下列幾種:專利文件、商業合約、市場銷售、廣告、策略指示、出生證明、求職文件或財務報表等。而商務性文件具有與許多其他類型的文件截然不同的特性,因此對於譯者的要求也不同於其他文件。
為此,所選擇的譯者除了具備來源與目標語言母語程度的流暢性、熟悉專門領域與法律術語之外,還尤其需要了解兩國文化與其法律系統的差異。

商務文件翻譯的考量

術語

商業及法律文件中充滿了日常生活中不常使用的語彙與專門的術語,並且隨國家、文化而異。譯者需要知曉這些特殊用語在目標地區的特定名稱,誤用可能造成災難性的結果。這個特性在專利的文件中更是具有關鍵角色。在非洲優魯巴語中,親屬相關文件,只要是年紀比當事人大的都稱為”bàbá”或“ìyá”及,父親跟母親之意;又例如中文的「必須(bixu)」,可以有必須、可能或應該的含義,這些在商業性文件中若翻譯得不夠精確,就有可能對內容造成錯誤的解讀。

而在生物科技性質的專利文件裡,些微的翻譯造成的錯誤常是無法彌補的,可能造成專利申請失敗、無效或被質疑。一些化學組成物的結構式中某些官能基例如甲基(methyl)與乙基(ethyl),在英文中的拼音雖只差了一個字母,但在中文卻是完全不同的字,誤譯會產生一個錯誤甚至具有毒性的化合物,也可能使整個專利無法執行。

隱喻

有些隱喻具有特殊的文化性,不是那麼直接可為另一個文化理解。好比西方有個暗喻「希望渺茫」的原文”a snowball’s chance in hell”,在不同宗教與氣候的文化例如許多東南亞國家,雪球與地獄的概念對他們來說並不親切,這樣的隱喻就需以當地比較可以理解的概念來替代(如:大海撈針)。適當的隱喻方能達到有力的效果。

文化

翻譯如果涉及了文化上的失禮,即使輕微,也可能對結果造成巨大的影響,可能直接影響到銷售成績或合約破裂。在異語言中,尤其要注意同音異義造成的誤解。

期限

商業文件往往都有必須遵守的期限,超過期限文件便失效,因此要嚴格遵守進度。

保密性

商務、法律性文件經常涉及商業機密或新資訊的揭露,因此內容必須小心保密,洩露甚至將資訊銷售出去會破壞商業活動。

法律系統

每個國家都具有獨特的法律系統,即使是說同樣語言的國家例如英語系國家:美國、加拿大與英國等,其法律制度、管轄權規定、對慣例的解讀都不同。因此譯者務必熟悉文件在提出或使用的國家其法律系統與相關的規章。

由以上可知商務、法律文件的譯者需要多方面的專長:語言、個別領域、文化、法律,才能確保能提供企業完美的翻譯服務、精確傳達關鍵訊息並維持企業名聲。

和歐美國家相比,法律在中國並不是全然的基準,許多歐美國家視為常態的法則,在中國合約內必須詳細說明才是。

精準翻譯的重要性

這是一個時常被提起的例子:1840年,紐西蘭的毛利人首領和英國簽了一份分別翻譯成各自語言的合約,英國人認為合約內容是,毛利人放棄土地的統治權和主權,毫無異議的服從大英女王;毛利人則堅持,合約中他們只放棄土地的統治權而非主權,這個事件直到今日還爭論不休,證明了,翻譯準確的重要性。

請發表您的意見評論

您的Email不會被公開

X

請訂閱以繼續閱讀

關於科研寫作和學術出版的文章與學術資源,包括:

  • 820 +文章
  • 50+ 免費線上講座
  • 10+ 專家Podcast
  • 10+ 電子書
  • 10+ 檢查清單
  • 50+ 資訊圖