許多翻譯及在地化的專案中,無論檔案格式或所使用的設計軟體為何,想將素材從頭到尾完善地全球化,有效的桌面出版(desktop publishing ,DTP)就扮演著至關重要的角色。桌面出版在整個翻譯專案中的任務,就是使譯出的成品宛如以目標語言寫成的。
為了達到最佳成果,您最佳的選擇是找。在評估是否將
桌面出版對整個產品會帶來莫大的影響
在計畫翻譯或在地化專案時,企業可能更注重翻譯的內容、大過產品的呈現。然而桌面出版所需處理的遠不只呈現。由於桌面出版牽涉到產品的設計及圖像元素的創造,因此在素材的品質中扮演重要的角色。例如:不同的語言所需的文字空間有所不同,這個層面非從事語言服務領域的人經常容易忽視或誤判。比方芬蘭文就比英文多60%的空間,而希伯來文比英文少近40%-50%。再加上不同的字母所需的垂直空間也不同,因此這些需求都需要包含在整體呈現中。
另外,語言服務提供商瞭解使用圖像、顏色、字體時所需考量的文化問題,這對您的內容在特定的區域會如何被解讀,有著決定性的影響。做桌面出版,若欠缺對特定地區的文化知識,可能會做出使整個計畫延誤抑或不經意冒犯別人的決定。
桌面出版專家可以交出任何種類或檔案格式的產品
與提供桌面出版的語言服務提供商合作,意味您的內容可以以任何種類、檔案格式產出。若您只能提供PDF格式檔案語言服務提供商,桌面出版創作者可以利用任何程式再創您的檔案。優譯堂有著使用不同軟體的經驗,包括設計的Articulate、InDesign、FrameMaker、Illustrator、RoboHelp、MadCap Flare等等。更加上我們的桌面出版專家有著數位檔案格式的豐富知識。例如PHP、DLL、HTML、XML等等。因此我們能使用任何軟體處理任何的檔案格式,確保它是產出您內容的最佳選擇。
結合您的翻譯專案與桌面出版幫您省時又省錢
投入翻譯與在地化專案時,要找可提供最省時且最經濟方案的語言服務提供商。讓不同的公司處理桌面出版需求,將冒上失去寶貴時間和花上多餘費用的風險。尤其當語言服務提供商發現需要修正的錯誤時,恐將為解決問題或確保廠商確實遵守品管協議,於兩間公司之間疲於奔命。
公司內能處理桌面出版服務的語言服務公司,滿足多樣化需求
一個提供桌面出版服務的語言服務可以滿足:
- 修改、編輯圖片
- 修改圖像與圖表等重要元素
- 確保文字的方向正確,如由右至左行文的希伯來文
- 使用適當的軟體處理需要翻譯的內容
- 將章節目次以目標語言重現
- 視需求調整風格模版
語言服務提供商是語言與在地化的專家
翻譯專案通常十分複雜,需要目標語言、地區專家的技術、知識。產品呈現上有許多可能發生的錯誤,例如單落的字段,或是文句斷在錯誤的地方。桌面出版的專家精於內容的呈現,但並非語言學專家,因此在處理其他語言時會疏略掉許多重要的細節,像是錯誤的標點符號或錯字。
另外,許多圖像與符號需在語言服務提供商的協助下,根據不同的地區進行調整。還有一層考量是,許多資訊與圖像元素不需翻譯為目標語言,這點語言服務提供商也可以幫忙判斷。優譯堂提供桌面出版服務,能保障您優質的翻譯與良好的品質管控保證,立即聯繫以瞭解更多。