製藥翻譯的關鍵要素

製藥翻譯在翻譯服務領域可謂是非常特別的一個分支。和其他領域不同的是,翻譯錯誤不只是造成一個引人發噱的標語、詭異的錯印或財務損失而已,製藥翻譯中發生的錯誤可能導致的是傷害或死亡等不可逆的後果。

除了擁有最新技術與製藥領域的專業知識外,翻譯服務還必須具備多重品管與監督,以確保不要犯錯。全世界的人們倚賴製藥素材資訊的精確性,以引導他們作出醫療決定。

製藥翻譯的文件範疇

當大多數的人們想到製藥產業時,他們會想到藥物試驗、專利等等。雖然這些的確是這個產業的關鍵面向,試驗與專利的翻譯的確十分重要,但這產業中還有許多其他的文件也需要翻譯,例如:告知同意書、個案報告、計畫書文件、包裝文字、標籤文字、指南、操作說明、訓練文件、概要。

要翻譯這些文件,翻譯服務須熟知來源與每個不同目標國家的藥品市場相關規範。對於製藥發展與銷售方面,日本、歐洲、中國與美國的規定與規範皆有相異之處。

還有一些複雜的問題是,大多數研究與藥物試驗是以國際性的規模完成。很少數是完全在一個國家完成的。例如在美國,少於四分之一腫瘤科領域的核准藥物是在國內測試的。這意味著翻譯服務並非只是在研究的尾聲或發表最終結果時才派得上用場。

在整個研究、測試、申請專利與銷售過程中的許多不同階段都需要翻譯。除了以多種不同語言極精確將資訊呈現外,時間也是一個關鍵因素。其因在於,許多國家常在相同藥物或藥物製程上彼此競爭,翻譯的延誤可能會導致案件的積壓、否決甚至訴訟。甚至還沒開始解決時間、金錢以及延遲新藥物上市影響到的人們健康福祉的損失。

製藥翻譯服務要素

說到製藥翻譯,關鍵點在於精確度與及時性,因此你選擇的翻譯服務名聲是很重要的。還有一些必需因素包括了:

電腦輔助翻譯:由於製藥公司與全球控管機構間的內容標準化如此重要,CAT系統在省時之餘亦可提供極高的精確性。

特定領域知識:熟悉製藥產業所使用的術語與細節等知識是完成精確翻譯不可或缺的條件。要確定你的譯者具備相關的學歷與經驗,能提供你所需要的品質的服務。

多階段品質回顧:從合適的來源語言、目標語言的文法與語法、文化細微處以及特定領域與本地化文字的精確創譯,CAT的多重回顧與人工翻譯細節皆為優質翻譯服務的標誌。

製藥翻譯的目標很清楚:你需要精準、簡潔、易懂的、具文化與區域關連地將資料翻譯成目標語言。接受缺少以上要素的後果可能會釀成大災難。

請發表您的意見評論

您的Email不會被公開

X

請訂閱以繼續閱讀

關於科研寫作和學術出版的文章與學術資源,包括:

  • 820 +文章
  • 50+ 免費線上講座
  • 10+ 專家Podcast
  • 10+ 電子書
  • 10+ 檢查清單
  • 50+ 資訊圖