提升病患照護必要的醫療翻譯種類

準確的溝通是病患安全和優質照護的基礎,有助於讓病患積極參與自我照護。有鑑於醫療照護環境中的非母語人士漸增,這一點尤其重要。例如,2018 年,美國有 6730 萬人在家是說外語。醫院和醫生在醫治這些多語言病患時面臨挑戰 (例如缺乏合格的口譯員、時間限制和資源限制)。因此導致醫療服務提供者必須仰賴不理想的解決方案,包括請病患家人協助口譯、醫療服務提供者使用基本的語言技能「便宜行事」,以及不處理影響照護提供的文化差異。醫學翻譯為上述挑戰提供了解決方案,進而改善病患的療效和依從性。例如,經翻譯的出院摘要有助病患了解後續治療指示,降低再次入院的風險。一項研究發現,經專業口譯員協助的第 2 型糖尿病患血糖控制得更好。同樣地,使用專業口譯員也有助於病患滿意度的提升及對醫療資訊的了解。病患如果能夠了解醫療照護提供者,遵守治療計畫和用藥方案的可能性提高,最終能達到更好的健康成果。

醫學翻譯的法律要求

如果病患照護得到改善激勵程度仍不足,從法律觀點來看,醫療翻譯也很重要。在美國,圍繞醫療翻譯最重要的法律框架是 1964 年《民權法案》第六章。該項法案禁止基於民族(包括語言)的歧視。這表示接受聯邦資助的醫療照護提供者必須為英語能力有限 (LEP) 的病患提供合格的口譯服務。其中包括口譯和重要文件的翻譯,例如同意書、出院摘要和病患教育資料。雖然我們極度鼓勵使用經認證的醫療口譯員,但由於缺乏聯邦認證和報銷標準,對醫療照護機構和病患都造成了挑戰。不過,有些州已自行立法,要求醫療照護專業人員必須接受持續教育、口譯員必須取得認證,甚至可透過聯邦醫療補助(Medicaid)計畫報銷語言服務費用。

醫療環境中溝通不良的風險

翻譯不足的常見後果是溝通不良。醫療照護環境中的溝通不亮可能會導致嚴重後果,對病患造成傷害,並增加醫療照護成本。最大的危險之一是可能造成誤診和錯誤治療。如果醫療服務提供者因語言障礙或其他溝通問題而誤解病患的症狀或病史,他們可能會提供不適合病患病情的診斷或治療方案。例如,如果醫療服務提供者不了解病患的過敏症狀或目前使用的藥物,可能會開立引發危險反應的治療處方。並可能會導致進一步的併發症,需要額外的治療,並可能導致可預防的死亡。此外,有關藥物劑量和指示的溝通不夠明確,可能會導致病患錯誤服藥,造成用藥過量、劑量不足或產生危險的藥物交互作用。考慮 Tiwary 等人提供的以下範例。(2019) 的病例報告中:

一名 50 歲女性剛診斷出有類風濕關節炎,依照標準治療方案,每週應服用甲胺蝶呤 15 毫克一次,每週服用兩次葉酸 5 毫克。因提供給病患劑量和給藥指示有誤,病患每天服用 15 毫克甲氨蝶呤,長達 11 天,直到因口腔潰瘍、嘔吐和出現泛血球貧血症(pancytopenia)到急診室求診。她因甲氨蝶呤毒性而需入住加護病房 (ICU) 11 天,並接受白葉素(leucovorin)、巨噬細胞集落刺激因子(GM-CSF) 治療,並以鼻胃管餵食。

這樣溝通不良的極端案例並不罕見,而且可能經常發生。

溝通不良也可能導致醫病關係破裂,病患滿意度降低,並使病患遵循醫療建議意願較低。在某些情況下,溝通不良也可能導致法律問題,包括醫療事故訴訟。例如,如果病人因語言障礙而無法完全瞭解手術的風險和益處,可能無法給予適當的知情同意,而導致法律訴訟。一項研究發現,在 23,000 啟醫療事故訴訟中,有7,000 多起是由溝通不良所導致,造成 17 億美元的費用以及近 2,000 例可預防的死亡。這些發現凸顯溝通不良的破壞性影響,並強調醫療照護中有效溝通實務的必要性。

必要的醫學翻譯

為了確保以有效的醫學翻譯優化病患照護並符合法律要求,應全面且多面向的適度翻譯必要要件。以下是一些範例:

  • 病人相關文件
    • 病患健康記錄、醫師筆記、實驗室化驗結果和檢驗結果需要以病患的母語提供,以幫助病患溝通自己的健康問題。這樣可確保不同醫療服務提供者照護上的便利性、與諮詢服務進行溝通,以及照護的連續性/過渡性。
  • 以病患母語填寫的知情同意書,對於病患確保了解其所接受手術的風險與益處至關重要。缺乏適當的知情同意可能會影響病患的治療結果、損害醫病關係,並造成嚴重的法律後果。
  • 準確翻譯的出院摘要有助於病患了解後續治療指示,降低再入院的風險。
  • 醫藥品與醫療器材
    • 準確翻譯藥物資訊、包裝說明書和病患資訊傳單,可確保病患和醫療服務提供者了解經核准的使用適應症、藥物管理和劑量指示,以及潛在的副作用。對這些資訊產生誤解可能會使病患遭受的有害藥物影響。
  • 醫療器材手冊和設備操作說明書提供醫療器材 (其中許多是維持生命的裝置) 正常功能和使用的重要資訊。病患、醫療服務提供者、照護者或代表誤解此類資訊可能會造成嚴重且可能致命的後果。例如,有生命危險的病患或受傷的病人所使用的呼吸器,使用說明書翻譯不準確。呼吸機如故障或使用不當可能導致病患死亡。
  • 標籤的翻譯,例如藥物或醫療器材上的標籤翻譯,對於正確給藥極為重要。如果藥局的某種藥物標示為另一種藥物,然後在不知情的情況下配發給病患。不僅沒有針對病情給予適當的治療,而且不當用藥可能會讓病患面臨危險的藥物交互作用或副作用中。
  • 數位健康照護方案
    • 電子健康記錄 (EHR) 系統和醫療照護行動應用程式必須準確翻譯。這些平台的好處非常多,病患可以輕鬆取得自己的醫療照護服務。Epic 的 MyChart 等平台可為病患提供母語服務,即使是 LEP 病患也能對自己的照護過程發揮更大的影響力。
    • 即使當地沒有經過認證的醫療口譯員,遠距醫療平台和介面也是確保有效醫療翻譯的一種途徑。這些平台以病患的母語提供服務,操作方並可讓病患獲得適當的照護。
    • 醫療影像軟體和其他醫療軟體應用程式的精準翻譯有助於推廣使用,在全球範圍擴大跨文化的影響力。
  • 即時醫療溝通
    • 在病患與醫生進行諮詢和緊急醫療會診中,精準的醫療翻譯對於確保照護提供者了解病人目前的疾病和病史,以及病患理解治療計劃至關重要。儘管有語言障礙,透過經認證的醫療口譯員協助仍能促進這類溝通。
    • 醫療保健會議和醫學研討會上的醫學翻譯可確保與來自全球各地的醫療服務提供者精準分享知識和新發現。
  • 行政與法律文件
    • 健康保險文件及保單條款與條件可為病患提供有關其健康照護福利及可用資源之相關資訊。如果沒有這些知識,病患將無法獲得優質的醫療照護,並可能陷入醫療網外 (out-of-network) 接受照護的情境,yl4造成不必要的醫療費用和財務負擔。
    • 翻譯不精準的索賠申請表可能會使病患無法獲得所接受的必要照護之保險給付,導致嚴重的財務後果。
    • 法律醫療文件可為病患提供有關其健康照護權利之相關資訊。如果這些文件無法以母語提供,可能會導致病患誤解自己的權利、無法理解傷害何時發生、而在受到傷害時錯過採取法律行動的機會,並減少其尋求適當法律代表的機會。

醫院和醫生利用醫療翻譯的典範實務

為了確保不同族群的病患安全與高品質的醫療照護,醫院與醫生應優先使用具備語言與醫療術語專業知識的認證醫療翻譯人員,以避免溝通上產生誤解。這些專業人員應該在病患的療程一開始就參與其中,參與醫療照護提供者與病患之間的討論,以強化共同決策。醫院可以建立標準化的流程來安排口譯員,以確保與病患互動,即使是小規模的互動,也能均勻涵蓋。除了口譯之外,提供雙語資料(如上文所討論的資料)可確保病患了解其治療和權利。員工的文化意識訓練也同樣重要,因為文化信仰和傳統可能會影響照護服務。

有效醫學翻譯的需求是全面且多面向的。落實的最佳方式通常是在系統層級上進行。醫療照護系統應考慮採用專業翻譯服務,例如優譯堂 (Ulatus) 等組織,以推動和支援有效的落實。透過建構一個認同並尊重多樣性的支持性和包容性環境,醫院和醫生可以克服溝通上的挑戰,並為所有病患提供公平的照護。

請發表您的意見評論

您的Email不會被公開

X

請訂閱以繼續閱讀

關於科研寫作和學術出版的文章與學術資源,包括:

  • 820 +文章
  • 50+ 免費線上講座
  • 10+ 專家Podcast
  • 10+ 電子書
  • 10+ 檢查清單
  • 50+ 資訊圖