找翻譯服務之前,您可能會用Google搜尋關鍵字「翻譯服務」,不到一秒鐘,您會看到近五百萬筆結果。這些翻譯服務五花八門、大同小異,您可能會覺得跟比較麥當勞、漢堡王和肯德基的漢堡一樣沒多大意義。然而,您現在的選擇,攸關您最終得到的譯文品質。因此請務必睜大雙眼,仔細比較這些翻譯服務之間的差異。
最初的觀察
商場如戰場,您只要稍微瀏覽關鍵字的搜尋結果,便不難發現交件時間是各家服務供應商兵戎相見的第一關。許多翻譯服務標榜「一小時」交件,這的確是個吸引人的噱頭,然而細想一下,一小時的翻譯能得到什麼?其實並不多。若要將純文字、基本文法的文件交付快速機器翻譯,您或許真能在一小時內完成(這還得看翻譯頁數與重排格式的程度而定)。然而,一旦翻譯內容中加入圖片、慣用語或專門術語等,便需要另外報價,也不再適用於一小時交件的方案了。由此觀之,無論聲稱一小時、二小時或一日內交件,真正的優質翻譯需要時間。保留文字的原始意圖,並精確地將資訊由源語轉換成譯語,這樣的過程既沒有魔法加持,也無法另闢蹊徑。除非您的文件精確度無關緊要,那麼您或許可以藉著這種方式來節省時間和金錢。
若需要立即翻譯的文件篇幅不長,但很重視品質,專業人工翻譯一天約可翻兩千字。若還需要進行高階譯後編修服務,則每日工作字數再折半。您也有其他選擇,像是支付額外費用,聘僱多位譯者同時進行翻譯作業,然而這會增加譯後編修所需的時間。總之,重點在於:別被宣傳噱頭牽著鼻子走,優質翻譯無法只從機器翻譯中獲得。
其次,您可能會注意到翻譯服務供應商所提供的語言數目,少至兩百種,多至三千種語言也都不稀奇。許多翻譯服務以提供最多語言對為主打,但可別被這些數字所迷惑,因為一般來說,能夠提供這種語言對數量的翻譯服務,往往是依賴機器翻譯,而非人類翻譯專家。機器無法了解上下文、解讀慣用語以及分辨文化細微差異,因此在缺乏人類譯者進行譯後編修的情況下,這些錯誤皆難以被察覺,您只能照單全收。
有些公司可能真的有精通兩百種不同語言的譯者,但這不代表這些譯者能以客戶所需的語言對直接翻譯。假設有一份以捷克語撰寫的文件要翻譯成保加利亞文,這間翻譯服務可能雇用了這兩種語言的譯者,但他們並不懂對方的語言,必須找到兩人共同的語言,可能是英文、法文、西班牙文或德文。於是文件會先由第一位譯者從捷克語翻成共同語言,再接由第二位譯者將譯文翻成保加利亞文。乍聽之下似乎可行,但這種使用稱之為「中樞」語言的方式會大大降低翻譯精確度。
若翻譯服務無法列出其所能提供的直接語言對,即使吹噓他們有八千甚至一萬五千名譯者也是枉然。服務提供者也應清楚列出譯者的最低資歷,畢竟專業翻譯不只是雙語能力。想想您身邊的中文母語人士,有幾位是您願意聘雇作為撰寫或編修您論文的人呢?譯者除了在源語與譯語具有母語程度的流暢外,還要具備翻譯文件所涉領域的專才,這是唯一能確保得到精確翻譯的方式。
深入探討關鍵字搜尋結果
看穿了上述行銷手法後,您會找到一些推廣方式較為合理的翻譯服務供應商,這些供應商大多強調自家所提供的直接語言對以及特定領域專家等作為市場區隔。真正專業的翻譯服務不會提供次級服務,若他們無法提供您最優質的翻譯,則會事先言明。舉例來說,若您要將一篇心臟學領域的捷克語文件翻成保加利亞文,該翻譯服務公司卻沒有一位能保證翻譯出最佳品質的譯者,他們會如實告之並推薦其他翻譯服務給您,而不是硬接下案子,卻提供次等的成品。
不妨試著找找以CAT(電腦輔助翻譯)平台為輔,搭配最優質譯後編修服務的翻譯服務供應商。高檔的翻譯服務不僅擁有許多語言對的專門術語和慣用語的龐大資料庫,同時也有精通各語言、文化與專業領域的專家譯者來編修經電腦處理過的草稿。
最好的翻譯服務也會提供在地化服務。當地化係指讓資訊讀來即是為了特定族群所寫的。經過適當當地化的文件,讀起來就像直接以譯語一氣呵成般,完全感覺不出文化差異。
最佳翻譯服務供應商所需提供的最後一件事,便是以獎項背書的優質保證。若您的翻譯服務對自身作品沒有信心,且無法保證其提供給客戶的翻譯完美無瑕,您如何能放心把資料交給他們?若您想了解他們對自身服務程度的信心水平,可以參考他們曾獲頒的獎項與主要客戶列表。
要在數以百萬計的翻譯服務業者中,挑選出專營您文件的語言對和專業領域、深諳源語和譯語文化,並能夠依您的需求為文件進行當地化或全球化的服務供應商,確實不容易。本文在此也建議您,若您很重視翻譯品質,請選擇那些敢為品質掛保證,並有獎項背書的翻譯服務,而不是以噱頭或廣告策略為宣傳重點的服務提供者;應找尋以高品質為訴求,而非僅以速度取勝的翻譯服務。畢竟,若某翻譯服務供應商真能將一份文件在一小時、兩小時或一天內精確地翻譯出來,那麼即使速度並非該公司最大的賣點,要對付那些「速度一百,但精確度不及格」的業者,想必也是遊刃有餘。